加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Walt Whitman(华尔特·惠特曼)诗三首

(2008-03-19 18:04:50)
标签:

美国

浪漫主义

诗作

名篇

名人

文化

分类: 名家名篇
 A Noiseless Patient Spider a poem
A noiseless patient spider,
I marked where on a promontory it stood isolated,
Marked how to explore the vacant vast surrounding,
It launched forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be formed, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.

译文:一只沉默而耐心的蜘蛛
一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海峡上,
注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,
它射出丝,丝,丝,从它自己之小,
不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率.
而你——我的心灵啊,你站在何处,
被包围被孤立在无限空间的海洋里,
不停地沉思,探险,投射,寻求可以连结的地方,
直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,
直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊!

注:与其说诗人看到的是蜘蛛,还不如说是他看到了蜘蛛的灵魂,与其说诗人是看到了蜘蛛的灵魂,还不如说他看到了自己的灵魂。

O Captain My Captain
O Captain my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

哦,船长,我的船长!
 
江枫 译
 
  哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
  我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
  港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
  目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
  可是,心啊!心啊!心啊!
  哦.殷红的血滴流泻,
  在甲板上,那里躺着我的船长,
  他已倒下,已死去,已冷却。
  哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
  起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
  为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
  为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
  这里,船长!亲爱的父亲!
  你头颅下边是我的手臂!
  这是甲板上的一场梦啊,
  你已倒下,已死去,已冷却。
  我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
  我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
  我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
  胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
  欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
  可是,我却轻移悲伤的步履,
  在甲板上,那里躺着我的船长,
  他已倒下,已死去,已冷却。
注:该诗是一首最奇幻、最富象征性的林肯挽歌,在美国流传最广,影响最深。

I HEAR America singing (Leaves of grass)
I HEAR America singing, the varied carols I hear;
Those of mechanics—each one singing his, as it should be,
blithe and strong;
The carpenter singing his, as he measures his plank or beam,
The mason singing his, as he makes ready for work, or leaves
off work;
The boatman singing what belongs to him in his boat—the
deckhand singing on the steamboat deck;
The shoemaker singing as he sits on his bench—the hatter
singing as he stands;
The wood-cutter’s song—the ploughboy’s, on his way in the
morning, or at the noon intermission, or at sundown;
The delicious singing of the mother—or of the young wife at
work—or of the girl sewing or washing—Each singing what
belongs to her, and to none else;
The day what belongs to the day—At night, the party of young
fellows, robust, friendly,
Singing, with open mouths, their strong melodious

我听见美洲在歌唱
我听见美洲在砍唱,我听见各种不问的颂歌,
技工在歌唱,歌唱他们愉快而强健的歌,
木匠在歌唱,同时量着他的木板或衍木,
泥瓦匠在歌唱,唱在准备上工或下工的时候,
船工在歌唱,唱他船里的一切,水手也站在汽艇的甲板上歌唱、
鞋匠坐在登上歌唱,帽匠站着歌唱,
伐木工在歌唱,犁田青年也在歌唱,
他们唱在早晨的路上,或唱在午间休息时,或唱在日落时分,
我还听见母亲的美妙歌声,或者年轻的妻子一边工作一边歌唱,
或者姑娘们一边缝一边歌唱或一边洗一边歌唱,
人人都在唱属于他或她而不属于别人的歌,
白天唱属于白天的歌──晚间,年轻人聚在一起,他们强壮而友好,
放声歌唱他们强健而和谐的歌。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有