加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

歌德诗两首--《对月》、《迷娘》

(2008-11-16 16:03:38)
标签:

文化

分类: 几首小诗

  An den Mond   (Goethe)          对月

 

Fuellest wieder Busch und Tal            你又把幽谷密林

Still Nebel glanz,                       注满了雾光

Loesest endlich auch einmal              你又把我的心灵

Meine Seele ganz;                        再一次解放;

 

Breitest ueber mein Gefild               你用慰籍的目光

Lindernd deinen Blick,                   照我的园邸,

Wie die Freundes Auge mild               就象知友的眼光

Ueber mein Geschick.                     怜我遭际.

 

Ieden Nackklang fuehlt mein Herz         哀乐年华的余响

Froh-nd trueber Zeit                     在心头萦绕,

Wandlzwischen Freud und Schmerz          我在忧喜中彷徨,

In der Einsamheit.                       深感寂寥.

 

Fleisse,fleisse, liber Fluss!            流吧,可爱的小溪

Nimmer werde ich froh,                   我永无欢欣,

So verrauscht Scherz und Kuss,           嬉戏,亲吻都消逝,

Und die Treue So.                        更何况真情.

 

Ich besass es doch einmal,               但我曾一度占有

Was so koestlich ist!                    可贵的至宝!

Dass man doch zu seiner Qual             永不能置之脑后,

Nimmer es vergisst!                       这真是烦恼

 

Rausche, Fluss, das Tal entlang,          喧响吧,莫要停留,

Ohne Rast und Ruh,                        沿山谷流去,

Rausche, fluestre meinem Sang             流吧,合着我的歌,

Melodien zu.                              鸣奏出旋律,

 

Wenn du in der Winternacht                不论你是在冬夜

Wuetend ueberschwillst,                   汹涌地高涨,

Oder um die Fruehlingspracht              或是你绕着幼蕾,

Junger knospen quillst.                   掩映着春光.

 

Selig, wer sich vor der welt              福啊,谁能无憎地

Ohne hass verschlisst,                    躲避开尘网,

Einen Freund am Busen haelt               怀里拥一位知己,

Und mit dem genisst,                      共同去欣赏

 

Was von Menschen nicht gewusst            那种不为人所知

Oder ich bedacht,                         所重的风流,

Durch das labyrinth der Brust             在胸中的迷宫里

Wandelt in der Nacht.                     作长夜之游.

 

                        Mignon    (Aus Wilhelm Meister) 1783.11

     迷 娘

 

你可知道那地方,那里柠檬花儿开放  Kennst du des Land, wo die Zitronen bluhn,

香橙在绿荫深处闪着金光,         Im dunkeln Laub die Gold-Orangen gluehn

从蓝天里吹来温和的微风           Ein Sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

桃金娘悄然无语,月桂高耸,       Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht-

你可知道?                       Kennst du es whol?-Dahin,dahin

前去!前去,                     Moecht' ich mit dir, O mein Beliebter,Ziehn!

亲爱的人,我要和你同去。         Kennst du das Haus?Auf saeulen ruht sein Dach,

你知道那别墅,圆柱支着屋顶,     Es glaenzt der Saal,es schimmert das Gemach

厅堂辉煌,房间非常明净。         Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:

大理石像对着我凝眸注望:         Was hat man dir,du armes Kind, getan?--

可怜的孩子,你有什么忧伤?       Kennst du es whol?-- Dahin,dahin

你可知道?前去!前去,           Moecht' ich mit dir,O mein Beschuetzer,ziehn!

我的保护人,我要和你同去。       Kennst du den Berg und Seinen Wolkensteg?

你可知道那座高山和它的方路?     Das Maultier sucht in Nebel seinen Weg,

骡子在迷雾中寻觅征途;           In hoehlen wohnt der Drachen alte Brut.

深洞里面栖息着古龙的子孙;       Es stuerzt der Fels und ueber ihn die Flut-

悬崖欲坠,飞瀑直泻奔腾,         Kennst du Whol?--Dahin, dahin

你可知道?                       Geht unser Weg!O, Vater,lass uns ziehn!

前去!前去,

动身走吧!父亲,让我们前去!

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有