【视界】《星际穿越》Interstellar剧照 - 《不要温和地走进那个良夜》

标签:
星际穿越interstellardylanthomas娱乐剧照 |
分类: 视界 |

这组图片摘自《星际穿越》(Interstellar)音乐原声专辑,这部电影的音乐由德国音乐家Hans Zimmer创作,他是导演诺兰的固定班底。另附,电影中不断引用英国诗人Dylan Thomas的诗篇《不要温和地走进那个良夜》(Do not go gentle into that good night)
Do not go gentle into that good night,
不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day;
老年应当在日暮时燃烧咆哮;(白昼将近,暮年仍应该燃烧咆哮)
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。(怒斥吧,怒斥光的消逝)
Though wise men at their end know dark is right,
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,(虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途)
Because their words had forked no lightning they
因为他们的话没有迸发出闪电,他们(因为他们的言语未曾迸发出电光)
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。(不要温和地走进那个良夜)
Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行(好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行)
Their frail deeds might have danced in a green bay,
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,(本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈)
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。(所以,他们怒斥,怒斥光的消逝)
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,(狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱)
And learn, too late, they grieved it on its way,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,(并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝)
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。(不要温和地走进那个良夜)
Grave men, near death, who see with blinding sight
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出(严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到)
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,(失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃)
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。(所以,他们怒斥,怒斥光的消逝)
And you, my father, there on the sad height,
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处,(而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,)
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您(我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧)
Do not go gentle into that good night.
不要温和地走进那个良夜。(不要温和地走进那个良夜)
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。(怒斥吧,怒斥光的消逝)
中文翻译:巫坤宁(括号中为电影字幕版本,基于巫坤宁版本但更加直白)
不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day;
老年应当在日暮时燃烧咆哮;(白昼将近,暮年仍应该燃烧咆哮)
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。(怒斥吧,怒斥光的消逝)
Though wise men at their end know dark is right,
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,(虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途)
Because their words had forked no lightning they
因为他们的话没有迸发出闪电,他们(因为他们的言语未曾迸发出电光)
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。(不要温和地走进那个良夜)
Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行(好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行)
Their frail deeds might have danced in a green bay,
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,(本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈)
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。(所以,他们怒斥,怒斥光的消逝)
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,(狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱)
And learn, too late, they grieved it on its way,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,(并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝)
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。(不要温和地走进那个良夜)
Grave men, near death, who see with blinding sight
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出(严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到)
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,(失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃)
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。(所以,他们怒斥,怒斥光的消逝)
And you, my father, there on the sad height,
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处,(而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,)
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您(我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧)
Do not go gentle into that good night.
不要温和地走进那个良夜。(不要温和地走进那个良夜)
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。(怒斥吧,怒斥光的消逝)
中文翻译:巫坤宁(括号中为电影字幕版本,基于巫坤宁版本但更加直白)








