加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

听电影,学英文之《阿甘正传1》(含音频)

(2010-10-11 11:46:28)
标签:

听电影

学英文

之《阿甘

正传》

杂谈

分类: 英语学习

 

    曾经在博文里面和大家分享过《功夫熊猫》的台词,这两天趁有空也把《阿甘正传》再看了一遍,然后把曾经听过的录音找出来听,发现其实经典的电影很多东西是不会随着岁月的流逝而流失的,在台词里面红色字体加粗部分请大家仔细体会,加粗并有下划线的为说话者。

    其实,我个人偏见:看电影学英文的道路是很难走通的,是学不好英语的。有的人看了成百上千的英文电影,最后还是没有把英语拿下,为什么?因为他/她被电影的情节拿下了。

    所以我说选择一两部你喜欢的生活性的或者是励志性的英文电影,彻底的模仿她,看她,听她,梦她,最后想甩她都难。不信你试试!!

 

下载音频地址http://www.tudou.com/programs/view/zXzk6QPLg-c/

Learning English with the film Forrest Gump

Charpter one pure friendship in the unique childhood  

 

Forrest: Hello. My name’s Forrest. Forrest Gump. Do you want a     chocolate? I could eat about a million and a half of these. My mama always said “Life was like a box of chocolates. You never know what you’re going to get.” Those must be comfortable shoes. I bet© you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.

   是本片最广为传诵的一句台词,更是堪称好莱坞电影中的经典之最。“人生就像一盒巧克力,你永远不会知道你将尝到什么滋味”。将生活的百味凝孕在一盒充满诱惑的什锦巧克力中,甜酸苦辣只有在成长过程中去挖掘和回味,才会发现世事之无常,但这一切都是命运的安排,生活的真谛,也许面对各种上帝的赐予,以一颗平常心坦然受之,才会品出其中精彩

Woman: My feet hurt.

美国人在交流时,如果对某话题不感兴趣,他会通过暗示的方法转移话题。如本场景中,等车的女士在读杂志时不想受打扰,只想平平静静地看完书,不愿意和别人聊天,所以在谈话时采取了一种不合作的态度,阿甘说她的鞋子舒服,她却故意说鞋子不合脚,暗示阿甘她不想谈关于鞋子的话题,大家在此时一定要注意把握语言之中的弦外之音

Forrest: Mama always said “There’s an awful lot© you can tell about a person by their shoes. “Where they’re going. Where they’ve been.” I’ve worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. Mama said they would take me anywhere. She said they were my magic shoes.

Doctor: Alright, Forrest. Open your eyes now. Let’s take a little walk around. How do those feel? His legs are strong, Mrs. Gump, as strong as I’ve ever seen. But his back is as crooked© as a politician. But we’re going to straighten him right up now, aren’t we, Forrest?

美国大众总认为从事某些行当的人是缺乏诚信的,其中最臭名昭著的当属美国的政客们,他们为达到自己的目的,做了很多肮脏的交易,而在公众面前却又冠冕堂皇。所以这位医生才会很形象地说阿甘的脊背象政客一样弯曲。当我们理解了美国文化的含义听到上句对白时,总会发出会心的笑声

Mrs.Gump: Forrest!

Forrest: Now when I was a baby, Mama named me after© the great Civil War hero, General Nathan Bedford Forrest. She said we were related to him in some way and what he did was, he started up this club called the Ku Klux Klan©. They’d all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks© or something. They’d even put bed sheets on their horses and ride around. Anyway, that’s how I got my name, Forrest Gump. Mama said the Forrest part was to remind me that sometimes we all do things that, well, just don’t make no sense.

Mrs.Gump: What are y’all starin’ at? Haven’t you ever seen a little boy with braces on his legs before? Don’t ever let anybody tell you that they’re better than you, Forrest. If God intended everybody to be the same, he’d have given us all braces on our legs.

Forrest: Mama always had a way of explaining things so I could understand them. We lived about a quarter mile off Route 17, about a half mile from the town of Greenbow, Alabama. That’s in the country of Greenbow. Our house had been in mama’s family since her grandpa’s grandpa’s grandpa had come across the ocean about a thousand years ago, something like that. Since it was just me and mama and we had all these empty rooms, mama decided to let those rooms out©, mostly to people passin’ through like, oh, from Mobil, Montgomery, places like that. That’s how me and mama got money. Mama was a real smart lady.

Mrs.Gump: Remember what I told you Forrest. You’re no different than anybody else is. Did you hear what I said, Forrest? You are the same as everybody else. You are no different .

一般来说,美国人都很崇尚自我,因此在一个圈子里,每个人都强调展示自我个性,因为他们相信“We’re all different”,谈到自己的人生定位,也会不约而同地说“Well, I want it to be different”。但是,由于阿甘的智力水平低于正常,他的妈妈为了激励似乎处于劣势的儿子,才会说出“你和大家都一样”的话,实际上意味着“你并不比别人差。”做母亲对儿子自信心的培养,细致到一言一行,正是由于母亲的一番苦心,才铸就了阿甘人生的华彩

Mr.Hillcock: Your boy’s different, Mrs.Gump. His I.Q©. is 75. Mrs.Gump: Well, we’re all different, Mr.Hillcock.

Forrest: She wanted me to have the finest education so she took me to the Greenbow County Central School. I met the principal and all.

Mr.Hillcock: I want to show you something, Mrs.Gump. Now this is normal. Forrest is right here. The state requires a minimum I.Q. of 80 to attend public school, Mrs.Gump. He’s going to have to go to a special school. He’ll be just fine.

Mrs.Gump: What does normal mean, anyway? He might be a bit on the slow side. But my boy, Forrest, is going to get the same opportunities as everyone else. He’s not going to some special school to learn how to retread© tires. We’re talking about five little points here. There must be something can be done.

这是美国人典型的遣词用句方式。我们会很自然地把阿甘当作一个傻瓜,但是为了听起来委婉,美国人造了很多的词来表达愚蠢、很笨的意思,却很少用大家所熟悉的“stupid”。比如此句的“on the slow side”,就是听起来不那么刺耳的一种方式,是指阿甘的智商,他进入的是“special school”,也就是“智障学校”,而不要理解为“特殊学校”。类似的婉转语还有“retarded”,甚至更婉转的“mentally challenged”、 special”、“innocent”、“concentration problems”。大家还应该注意到,美国人很少直接说某人“fat”,因为它带有明显的冒犯性质,是个众人避之惟恐不及的词。偏偏美国又是一个胖子云集的国家,很多婉转词汇应运而生,比如和本句结构相似的“a bit on the heavy side”,或者直接说一个“heavy”即可。当然,我们也可以很简单地说一个人“big built”(大块头),或者是“full-figured”(体态丰满的)

Mr.Hillcock: We’re a progressive school system. We don’t want to see anybody left behind. Is there a ...Mr. Gump, Mrs. Gump?

Mrs.Gump: He’s on vacation.

和中国文化一样,当面对生活中的不幸时,美国人也会使用各种委婉的方式来避讳这种不快的感觉。如死亡的婉转语就是一种典型。在本部电影中,大家可以学习到最常用的一些表达方法:Her mama had gone up to heaven when she was five.(在她五岁的时候,她妈妈去了天堂。)又比如:Mama making a trip to heaven.(妈妈的天堂之旅。) 本句阿甘妈妈的解释是“Vacation is when you go somewhere and you don’t ever come back.”。可见阿甘爸爸的下落也是已经“gone west”,上了西天,在他们母子两人的生活中淡出了

Mr.Hillcock: Eee,Eee,Eee… Your mama sure does care about your schooling, son. You don’t say much, do you?

Gump: Eee, Eee,Eee…

Mrs.Gump: (reading to Forrest) finally, he had to try. It looked easy but... oh, what happened?

Gump: Mama, what’s “vacation” mean?

Mrs.Gump: Vacation?

Gump: Where daddy went?

Mrs.Gump: Vacation is when you go somewhere and you don’t ever come back.

Forrest: Anyway, I guess you could say me and mama was on our own. But we didn’t mind. Our house was never empty. There was always folks coming and going. Sometimes we had so many people staying with us that every room was filled with travelers. You know, folks livin’ out of their suitcases and hat cases, and sample cases. One time a young man was staying with us and he had him a guitar case.

(Forrest dances as the traveler sings “Hound Dog”)

Mrs.Gump: Forrest, I told you not to bother this nice young man.

Elvis Presley: No, that’s alright Ma’am. I was just showing him a thing or two on the guitar here.

Mrs.Gump: Alright. Supper’s ready if y’all want to eat.

Elvis: Yeah, that sounds good. Thank you, Ma’am. Say, man, show me that crazy little walk you just did there. Slow it down some. “You ain’t© nothing but a hound dog...”

Forrest: I liked that guitar. It sounded good. I started moving around to the music, swingin’ my hips. This night, me and mama was out shoppin’ and we walked right by Pitsey’s Furniture and Appliance store. Guess what? (Elvis was on TV dancing the way that Forrest taught him)

Mrs.Gump: This is not for children’s eyes.

Forrest: Some years later, that handsome young man who they called “The King”, well, he sang too many songs, had himself a heart attack or something. Must be hard being the king... You know it’s funny how you remember some things. But some things you can’t.

Mrs.Gump: You do your very best now, Forrest.

Gump: I sure will, mama.

Forrest: I remember the bus ride on the first day of school very well.

Dorothy: Are you coming along?

Gump: Mama said not to be taken rides from strangers.

Dorothy: This is the bus to school.

Gump: I’m Forrest, Forrest Gump.

Dorothy: I’m Dorothy Harris.

Gump: Well, now we ain’t strangers anymore.

Kid: This seat’s taken.

Other Kids: Taken.

Different Kid: You can’t sit here.

Forrest: You know it’s funny what a young man recollects©. ‘Cause I don’t remember being born. I don’t recall what I got for my first Christmas. I don’t know when I went on my first outdoor picnic. But I do remember the first time I heard the sweetest voice in the wide world.

阿甘的语言只要涉及到他一直深爱的詹妮,就总是充满了深情和诗情画意。在追述他和詹妮认识的那一刻时,阿甘的表达非常到位。为了突出自己对詹妮的一往情深,阿甘用了反衬的手法,把一个美国儿童一生当中最重要的时刻,如出生、第一次得到圣诞节礼物、第一次户外野餐,都做了淡化处理,这一切都可以忘记,表明自己尽管并不是一个记忆力超群的人,却将生命里最重要的邂逅定格。因此大家在列举自己一生中最重要的经历时,也可以套用这段表达方式

Little Jenny: You can sit here if you want.

Forrest: I had never seen anything so beautiful in my life. She was like an angel.

Little Jenny: Well, are you going to sit down or aren’t you? What’s wrong with your legs?

Gump: Nothing at all, thank you. My legs are just fine and dandy©.

Forrest: I just sat next to her on that bus and had a conversation all the way to school.

Gump: The doctor says my back’s crooked like a question mark. These are going to make me as straight as an arrow.

Forrest: Next to© mama, no one ever talked to me or asked me questions.

Little Jenny: Are you stupid or something?

Gump: Mama says “Stupid is as stupid does.”

这句话尽管简短,却随着影片中的阿甘而深入人心。本句的原意为“做傻事者为傻人”,也反映了美国大众朴素的观点。人不可貌相,不要看着别人似乎反应迟钝就妄称别人愚蠢,判断一个人是否愚蠢的标准在于他的行为而非外表。有些人貌似聪敏,但偏偏做了傻事,如奉行种族隔离政策的州长、撒谎的总统等等,这些人其实到头来都是“机关算尽太聪明”,他们才是真正的“stupid”。尽管阿甘智商不高,但是一生中都严格遵循了做人最起码的原则——诚实、守信、执着,并最终神话般地在财富、声望和地位上都大获成功,而且从未做过一件愚蠢的事情。到头来谁是真正的智者,后人自有评断。

Little Jenny: I’m Jenny. Gump: I’m Forrest. Forrest Gump.

Forrest: From that day on, we were always together. Jenny and me were like peas and carrots©. She taught me how to climb. I showed her how to dangle. She helped me learn how to read, and I showed her how to swing. Sometimes we’d just sit out and wait for the stars.

Gump: Mama’s going to worry about me.

Little Jenny: Just stay a little longer.

Forrest: For some reason, Jenny didn’t ever want to go home.

Gump: OK, Jenny. I’ll stay.

Forrest: She was my most special friend... My only friend. Now, my mama always told me that miracles happen everyday. Some people don’t think so.But they do.

Bully1: Hey, dummy©! Are you dumb, or just plain stupid?

Bully2: Look, I’m Forrest Gump.

Little Jenny: Just run away, Forrest. Run, Forrest. Run away.Hurry!

Bully2: Get the bikes. Hurry up.

Bully1: Look out, dummy, here we come. Gonna get you!

Little Jenny: Run, Forrest. Run, Forrest.

Bully1: Come back here, you!

Little Jenny: Run, Forrest, Run!

Forrest: Now, You wouldn’t believe it if I told you. But I can run like the wind blows. From that day on, if I was going somewhere, I was running!

Man in store: That boy sure is a run fool.

Forrest: Now, remember how I told you that Jenny never seemed to want to go home? Well, she lived in a house that was as old as Alabama. Her mama had gone up to heaven when she was five and her daddy was some kind of a farmer.

Gump: (knock on the door) Jenny?

Forrest: He was a very loving man. He was always kissin’ and touchin’ her and her sisters. And then this one time, Jenny wasn’t on the bus to go to school.

在美国人的思维方式中,一个人的童年对于他的一生都会产生举足轻重的影响。这种观点显然受了弗洛依德理论的浸润:如果童年的回忆是灰暗的,充满了恐惧和不安定感,那么这个人注定在成年的生活中也抹不去童年留下的阴影。按照心理分析的方法,童年中的一点小小的不快都会反作用到今后的生活。比如电影一开始,阿甘回忆自己一生当中的第一双鞋时,仍然是很痛苦的表情。因为那是用来矫正他弯曲的脊背的,小阿甘穿着那双特别的鞋子肯定吃够了苦头。詹妮漂泊、动荡、反叛的一生离不开时代大背景,同时也可以追溯到她童年时的不幸遭遇。阿甘对詹妮父亲的描述看似简单直白,充满天真,但每个美国人都心知肚明:詹妮的父亲非常变态,对自己的女儿们兽性大发,给她们造成了难以愈合的心灵创伤。

Gump: Jenny, why didn’t you come to school today?

Little Jenny: Shh! Daddy’s taking a nap.

Father: Jenny!

Little Jenny: C’mon!

Father: Jenny! Where’d you run to? You’d better get back here, girl. Jenny? Where you at?

Little Jenny: Pray with me, Forrest. Pray with me. Dear God, make me a bird, so I can fly far, far far away from here. Dear God, make me a bird...So I can fly far…

此时的小詹妮只能靠祈求上帝来帮助自己脱离这个如同梦魇的家,她希望自己能够像小鸟一样自由飞翔,远离痛苦。残酷的现实却总是粉碎詹妮的梦想,即使在多年之后,詹妮再度回想童年的祈祷,仍然别有一番滋味在心头。当时的她已被大学开除,在一家夜总会卖唱为生。初涉人世的 Jenny 饱受客人的凌辱,现实生活总是给她展示最冷酷最无情的一面。一个单身女子在弱肉强食的生存空间里打拼谈何容易!于是,Jenny 又在童年伙伴阿甘面前回忆起自己年幼时代有的梦想“Remember that time we prayed, Forrest ? We prayed for God to turn me into a bird . So I could fly far far away. Jenny 的祈祷没有变,她的生活状况也没有变,她还是没有安全感,还是想逃避现实,化做一只小鸟远离尘嚣,但是一个入世的人只有选择适应环境,而永远无法逃避。

 

一些常用的口语短语我把它们标出来了放在下面:

 

© I bet: 日常用语,我肯定,我敢说

© an awful lot:相当多的

© crooked: 弯曲的,不诚实的

© name after: 以……来命名

© Ku Klux Klan: 三K党

© spook: 幽灵

© lent out/rent out: 出租(房屋)等

© I.Q.: 智商

© retread: 更换轮胎,给(旧轮胎)装新胎面

© ain’t: 仅用于口语,表示系动词和助动词的否定

© recollect: 回忆

© fine and dandy: 非常好

© next to 除…之外

© peas and carrots: 亲密无间

© dummy: 傻瓜,蠢货,笨蛋

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有