加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国旋律

(2007-11-30 15:55:01)
标签:

知识/探索

奥林匹克

歌曲

中国旋律

分类: 专题
    新华网于2007年11月30日中午,向世界发布2008年北京奥林匹克运动会歌曲,《Forever Friends》(永远的朋友)。
    这是由意大利著名作曲家,乔吉奥-莫罗德尔先生和我国作曲家孔祥东先生共同完成的歌曲,目前只有英文歌词。
 
中国旋律
    作曲乔吉奥-莫罗德尔先生好莱坞著名音乐人,其代表作有1984年洛杉矶奥运会主题曲《Reach Out》、1988年汉城奥运会主题曲《手拉手》、1990年意大利足球世界杯主题歌《意大利之夏》。 
    作曲、制作孔祥东先生,是我国著名音乐家,曾获美国吉纳-巴考尔国际比赛金奖、第五届细腻国际钢琴比赛的第一名及四项特别奖。代表作有:《西藏梦》、《和谐花园》、《永远的朋友》。
 
    演唱这首歌曲的李玟,是著名华语歌手,首位在奥斯卡舞台上独唱表演的华人歌手,她的《想你的三百六十五天》、《月光爱人》等为人们所熟悉;孙楠是著名内地歌手,多次获得华语乐坛权威音乐奖项中的最佳男歌手奖、以《不见不散》、《你快回来》等歌曲享誉歌坛。
 
    当熟悉的歌手,熟悉的韵律响起,我们会感觉到一种亲切,感觉到一种东方韵味的旋律。作为第一批收听这首歌曲的本人,还未来得及将这首歌曲的英语细心品味,还未来得及将它翻译成汉语,就已经被它充满东方情调的旋律所感染。在歌曲的主副曲调中,江南民歌《茉莉花》、湖南民歌《浏阳河》的加入,会使我们有一种亲切感。这是作为东方大国的中国人向全世界发出的友好邀请,是中国人向世人展示的和平、友爱、进步的良好愿望。
 
    我相信我们的真诚,是能够得到我们所有朋友的响应,是能够传递我们东方文明,让我们和天下所有和平善良的人们,真的能够通过在北京举办的2008奥林匹克运动会,成为“永远的朋友 Forever Friends)。
 
http://news.xinhuanet.com/forum/2007-11/30/content_7173999.htm
 
Forever Friends 李玟 孙楠
2007年11月30日 11:34:35  来源:新华网
 
歌曲:Forever friend (In Harmony)
作曲:莫洛德尔、孔祥东
作词:Michael Kunze
演唱:李玟、孙楠
 
 
Forever Friends 永远的朋友

You've tasted bitter defeat and the sweet success.
You want it all and you settle for nothing less.
You've tried harder than the rest.
You've become one of the best.
This is the time you'll remember for
All your life

你饱尝失败的痛苦与胜利的甘甜,
你所有的愿望要靠自己别无他选,
你曾努力拼搏永不停歇,
赢得你人生最美好的一天。
此时此刻你会永远铭记,
这是你人生最美好的一天。


Forever friends
In harmony
As the whole world joins and sees
Days of unity and peace.
Forever through the years
We'll hear the cheers.
Joy and laughter everywhere!
We're together here to share
Forever friends


永远的朋友
和谐永相伴
在同一个世界里我们相逢今朝,
在祥和的年代里我们迎接明天。
永远、永远
这就是我们永远的呼唤。
请听那撒满人间的欢笑!
我们在一起 我们共分享
永远的朋友。


You'll meet all races,see faces you've never seen.
People from parts of the world where you've never been.
And you'll feel it in your heart
We spent too much time apart
This is the time when all dreams of man come alive.


我们在此相聚,不同的种族不同的脸,
来自世界各地,不管你我相距有多远,
同样的心声,同样的情感
跨越时空的分隔不再遥远
人类一切美好梦想都实现。

Bridge
(No matter where we are or go)
(No matter what we hope for or know)
(No matter how we word our prayer)
(There is one dream we share)


无论你我在哪里又将去何方
无论有怎样的现实与未来
无论我们用什么话语来祈求
我们拥有一个共同的心愿

Ending
One world One Dream
Forever friends
In Harmony!
Forever Friedns
(One dream we dream,)
(One world we share.)

同一个世界 同一个梦想
永远的朋友
和谐永相伴
永远的朋友!
我们拥有同一个梦想,
我们拥有同一个世界。

    在这首《永远的朋友》的汉语歌词正式版本发布之前,我试着把它翻译成汉语,与各位分享。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:节假日谈
后一篇:不能忘记
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有