经济学家的解释--traduit par sophiezang a la maision

Explaining the world, daily
The Economist explains
Ecological economics
Dec 13th 2015, 23:02
COWBOY or spaceman? A dilemma for a children’s party, perhaps. But
also a question for economists, argued Kenneth Boulding, a British
economist, in an
但也是对于经济学家的一个问题,kenneth 认为,一位经济学家(英国),在1966年出版的一个杂文中写到。
But the Earth is less a prairie than a spaceship—a closed system, alone in space, carrying finite supplies.
但是地球与宇宙飞船相比更不是个大草原--一个封闭的系统,只在空间中,承载有限的供给。
我们需要一个经济学认真地视环境的限制。自从他的杂文以来的半个世纪,一场新运动已经回应了他的挑战。
To its practitioners, ecological economics is neither ecology nor economics, but a fusion of both. Their starting point is to recognise that the human economy is part of the natural world. 对于实践者们,生态经济学既不是生态也不是经济学,但是是两者的结合。他们的开始点是去识别人类经济是自然界的部分。
Our environment, they note, is both a source of resources and a sink for wastes. But it is ignored in conventional textbooks, where neat diagrams trace the flows between firms, households and the government as though nature did not exist. That is a mistake, say ecological economists. 我们的环境,他们指出,既是自然资源又是废物池。但是在传统的教科书中被忽略,整齐的图标追踪在公司间的、家户间和政府间的流动,虽然自然确实不存在。那是个错误,环保经济学家说。
The "natural capital" of the Earth provides important services,
from water supply to pollination: in a
landmark
地球提供重要服务的“天然资本‘,从水的供给到授粉:从1997年的一个里程碑的论文中,研究人员们估计如此环保系统的年供给在330亿美元,或者在这个时候是全球国民生产总值的1.8倍。
There are two ways our economies can grow, ecological economists point out: through technological change, or through more intensive use of resources. Only the former, they say, is worth having. 有两个方式我们的经济能够增长,环保经济学家指出:通过技术改变,或者通过更加强烈的自愿的使用。仅仅前者,他们说,是值得拥有的。
They are suspicious of GDP, a crude measure which does not take
account of resource depletion, unpaid work, and countless other
factors. In its place they advocate more holistic approaches, such
as the
他们怀疑国民生产总值,一个粗略的测量却不考虑资源衰竭,不付钱的工作,和数不尽的其他因素。取而代之,他们鼓吹更加全盘的方法,如真实的进步指标,一个综合指数包含如污染成本,森林砍伐和汽车事故。
While GDP has kept growing,
global GPI per person peaked in 1978: by destroying our environment
we are making ourselves poorer, not richer. The solution, says
Herman Daly, a former World Bank economist and eco-guru, is a
"steady-state"
Mainstream economists are unimpressed. The GPI, they point out, is a subjective measure. And talk of limits to growth has had a bad press since the days of Thomas Malthus, a gloomy 18th century cleric who predicted, wrongly, that overpopulation would lead to famine (similar warnings in the 1970s by the Club of Rome, a think tank, proved equally misguided). 主流经济学家是印象不深刻的,真实进步指数,他们指出,是个主观的测量。谈论到限制增长一直有个不好的压力自从马尔萨斯时代,18世纪阴郁的传教士预测,错误地,认为过多的人口将导致饥荒(在20世纪70年代由罗马俱乐部警告的,一个智库证明平等地被误导了)。
Human ingenuity finds
solutions to some of the most vexing problems. But ecological
economists warn against complacency. In 2009 a paper
in