加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(法)彼埃尔·勒韦尔迪(2)

(2006-02-17 15:17:47)
分类: 树才译诗

(法)彼埃尔·勒韦尔迪(2)

        树才·译

 

 

我的航海日志(摘译)
 

一位作者为他的作品辩护,也正因此,他在非难这部作品。服人的并非辩护词,而是胜利。

 

彼岸,即我们狭窄皮肤之外的一切。

 

他从年轻人的小杂志里嗅到了一股稚嫩的香味,充满清新。当时,人们觉得只有它们才能代表那活生生的,当下最主要的。如果隔几年打开它们,它们仍会显出生机。成熟,精湛,这只跟少数几位幸存者有关。

 

应该这样去结识一个人,在他的肖像前久久伫立,而兴味不减。

 

人们想在大地上留下脚印,但人们夸大了足迹,好让一大群后继者追随。

 

……战胜自己,并互相取代……

 

今晨,窗开向一个梦幻的村庄。太阳还没有跨越界定地平线的那些障碍,但已经在给西天的玫瑰色云朵着色。所有吸纳这奇异反射的墙壁都变成了玫瑰色——石板瓦屋顶蓝又黑。人们难以相信这就是那座真实可怖的小村庄。

 

我太需要时间闲着,以致剩给我的劳动时间已经不足。

 

当一位拳击手遭受重创时,如果他经得起重拳打击,而且精熟拳道,如果他懂得遮掩一下他的惊慌,再坚持几秒种,他就得救了。从精神上来说,有时甚至需要遮掩一辈子,置打击于不顾,并且挺住。但没有锣声允你喘口气。

 

诗——好像它是在另一个星球制作而成,我今天刚从那个星球走下——或者摔下。

 

我穿着一件护胸甲,它只由弱点做成。

 

人是一匹被它自己驯服的猛兽。

 

人是现实的蹩脚的驾驶者。

 

有些人只知道灾难的皮毛。

 

    诗在生活里,就像火在木头里。
 

文章引用自:http://树才库

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有