| 分类: 树才译诗 |
(法)彼埃尔·勒韦尔迪(2)
一位作者为他的作品辩护,也正因此,他在非难这部作品。服人的并非辩护词,而是胜利。
彼岸,即我们狭窄皮肤之外的一切。
他从年轻人的小杂志里嗅到了一股稚嫩的香味,充满清新。当时,人们觉得只有它们才能代表那活生生的,当下最主要的。如果隔几年打开它们,它们仍会显出生机。成熟,精湛,这只跟少数几位幸存者有关。
应该这样去结识一个人,在他的肖像前久久伫立,而兴味不减。
人们想在大地上留下脚印,但人们夸大了足迹,好让一大群后继者追随。
……战胜自己,并互相取代……
今晨,窗开向一个梦幻的村庄。太阳还没有跨越界定地平线的那些障碍,但已经在给西天的玫瑰色云朵着色。所有吸纳这奇异反射的墙壁都变成了玫瑰色——石板瓦屋顶蓝又黑。人们难以相信这就是那座真实可怖的小村庄。
我太需要时间闲着,以致剩给我的劳动时间已经不足。
当一位拳击手遭受重创时,如果他经得起重拳打击,而且精熟拳道,如果他懂得遮掩一下他的惊慌,再坚持几秒种,他就得救了。从精神上来说,有时甚至需要遮掩一辈子,置打击于不顾,并且挺住。但没有锣声允你喘口气。
诗——好像它是在另一个星球制作而成,我今天刚从那个星球走下——或者摔下。
我穿着一件护胸甲,它只由弱点做成。
人是一匹被它自己驯服的猛兽。
人是现实的蹩脚的驾驶者。
有些人只知道灾难的皮毛。
文章引用自:http://树才库

加载中…