《英汉多功能学习词典》与《英汉多功能词典》之比较
《英汉多功能学习词典》,不是《英汉多功能词典》。两者名字相近,实际相差甚远。
《英汉多功能词典》是外语教学与研究出版社出版的,目前英语学习者使用最广泛的英语词典之一。该词典第一版出版于1997年,是由外研社与台湾建宏出版社联合出版,词典全称《外研社•建宏英汉多功能词典》。该词典收词达九万余条。词典的原始版本编者是日本学者
Benesse
Corporation。台湾学者简清国、林茂竹等“集合英语教授十数人,呕心沥血,费时5年,完成这部《英汉多功能词典》”翻译出版。该词典首创“词语搭配”的理念,使学习者学会“连词”“成句”,在编撰上颇具创意和特点,首创“词语搭配”、“句型转换”、“动词句型标示”、“联想法扩大词汇”、“图示”等特色,在中国英语词典出版史上具有里程碑的作用。
2008年,外研社出版发行新版,词典改为《外研社英汉多功能词典》,是《E-Gate英日词典》(E-Gate
English-Japanese
Dictionary)的最新版本。与前一版《外研社•建宏英汉多功能词典》相比,新版收词增加三万余条,达12万余条,编写特色更加鲜明,针对性更强。目前,该词典已成为中国学生学习英语的首选词典,成为广大英语学习者的良师益友,特别是高中学生几乎是人手一册。
作为一名教育工作者,特别是一位从事英语教学、教研三十多年的老教师,自然对《英汉多功能词典》倍加关注。早在1997年,外研社有关人员就给笔者赠送了该词典。从那时起,《英汉多功能词典》变成了我的案头词典。虽然使用了十多年,但对《英汉多功能词典》的感知是“碎片式”的,颇有“见木不见林”的感觉。2009年8月到2012年2月,笔者花费两年多的时间,断断续续利用业余时间,对《英汉多功能词典》进行了逐词逐句地研读,以企对《英汉多功能词典》有一个完整的了解。
通过研读,发现《英汉多功能词典》的确是一本好词典。与第一版相比,新版《英汉多功能词典》不仅收词更加广泛,词义更加精确,而且编排更加合理,使用更加方便。通过研读,读出了新知,读出了细节,同时也读出了一些质疑。现将笔者在研读过程中发现的一些瑕疵,笔者已整理成文,提交外研社有关专家。如果能够引起读者注意在学习中三思,或引起词典编者的注意在重版时能够加以订正,则本文幸甚,笔者幸甚!同时,笔者将有关研读笔记整理成文,形成了“《英汉多功能词典》部分词条的商榷与订正”,被评为2012年省教育科研优秀成果一等奖。
近一年来,在种种借口下,没有下功夫去研读词典,但每天总觉得不踏实,有一种空虚感。于是,找到了这本《英汉多功能学习词典》,准备2013年通读一下。
《英汉多功能学习词典》是商务印书馆2009年出版的,1686页。本词典原是日本出版的词典,主编是小西友七,初版于1992年,是在《渐进英日中阶词典》的基础上编成的。
粗略翻了一下,《英汉多功能学习词典》也还有特色。词典力求简明扼要地向学习者提供有益于他们学习英语的各种信息,如加强语法解说以及英美文化背景知识等方面的内容最大的特色在于重视句法、词法和意义之间的关联。就此词典以学生易于接受的形式,将一部分最新的语言学成果纳入该词典的编纂中。例如,“词类变换活用”栏就是基于实用的目的,对动词句、形容词句如何转换成名词句,进而如何造词的过程进行解说,以便让学生在实际的阅读和写作中能够运用这些知识所作的一个尝试。举个简单的例子,由He
works hard,这个句子产生了hardworking,a hard
worker,这一点我们不难理解;但在词典中,work,hard,hardworking,worker等词目是分开排列的。词典之所以这么做,就是力求作综合处理,把它们集中罗列在一起。同样,就unable和ina-bility而言,词典也是将它们一并放在unable词条中,进行系统的处理。
http://c.hiphotos.baidu.com/baike/pic/item/562c11dfa9ec8a13f9d0f27bf703918fa1ecc067.jpg
加载中,请稍候......