注:施晓菁教授是资深的联合国同传、翻译家,具有深厚的翻译功底和语言天赋。她将在7月25举办的中美高级笔译班中与叶子南教授一起讲授笔译,在8月9日开始与联合国翻译处中文组组长王若瑾女士讲授口译。下面文章,是就施老师所译的《骆驼祥子》所发表的一篇论文。
摘 要:
摘 要:
中英文的话语对比,是当前话语研究的热点之一。《骆驼祥子》不同语言的文本比较显示,汉英语在话语组织上体现出较强的个性特征:汉语中由多个分句组成的话语片段,在英语中多分裂为不同的句子;汉语中以潜性的方式表达的某些成分,英语多用显性方式来表现;汉语多依照时间顺序的原则,平均排布语句,而英语常常以主次为原则,多将含主要信息的语句摆放在前以突出语句重心。
关键词:话语;对比;潜性;显性
0.引言
话语研究是当今语言学研究中十分前沿而又热门的课题。作为一门全新的研究学科,从理论的创立到研究的飞速发展,话语语言学在国外已经经历了半个世纪,取得了令人瞩目的成绩;但在我国,这门学科从80年代起步到现在,仅有二十余年的历史,国内的话语研究近些年仍处于方兴未艾的势头。语际之间的对比便是研究的热点之一,其中又以中英文的话语对比为最热门。在这方面,国内英语学界的努力探索以及所取得的成就尤其令人注目,如近年彭宣维的《英汉语篇综合对比》[1]、朱永生等的《英汉语篇衔接手段对比研究》[2]、罗选民的《话语分析的英汉语比较研究》[3]等都在这方面进行了可观的探索,取得了崭新的成绩。但同时也应该看到,成绩的背后,仍存在着一些不足和不可忽略的问题,还需要我们去做更多的探索。
骆驼祥子》曾被翻译成几种英文文本,有中国人的译本,也有外国人的译本。本文选取的是英译名家施晓菁的国人翻译本。限于篇幅,本文仅对作品的部分话语现象进行两种语言之间的比较,主要着眼于作品的话语组织形式,考察在一定的话语结构片段中,各语句(包括独立句与分句)的排布方式、语句之间的先后次序、连贯要素以及衔接办法等等,重点考察这两种语言在话语组织结构上的一些相异之处。另外,由于本文只是采用一个翻译本,因而所说的英文特征,从某种程度上来说,是就“施晓菁本”而言,而这样的翻译和特点的存在,只是一定程度上反映了英语语言在话语组织形式上的某些特性。
1.话语结构对比一:汉语多合,英语多分
汉语无形态,或者说没有西方语言那样的严格意义上的形态特征;汉语句子的主语和谓语之间没有时和体的约束,只要意义上能配合,两个语言成分便能很好地组合在一起,这些特点早已为语言研究者们所认可。在某种意义上,可以说,汉语是一种语义楔合性语言。正是因为这一特点,汉语的句子便具有很强的话语性质,这体现在,一个传统语法所认为的句子(以有无句末标号作为界限),在书面语言中经常表现为一个或长或短的话语片段,由多个分句形式的语句组成,其语义的流向可能是在一个主题之下,也可能中途有所转换,但只要语义上,前后的这些话语分句片段紧密连贯,便可以一直铺延下去,直到一个作者所认可的相对的终结点,方告一段落。[4](p6)这一特点,在《骆驼祥子》中表现得极为明显突出,作品中有许多大容量的句子,其实已经远远超越了一般所谓的句子的范围,完全是一种话语的片段。汉语的这一特点,表现在作品中,就体现出一个鲜明的特点:汉语句子的容量大,而英语相对要小,先看以下例子:
(1)走吧,就是一时卖不出骆驼去,似乎也没大关系了;先到城里再说,他渴望再看见城市,虽然那里没有父母亲戚,没有任何财产,可是那到底是他的家,全个的城都是他的家,一到那里他就有办法。(3)章[5](p25)
Best to keep
going, and even if he couldn't sell the camels right away it didn't
matter much. It could wait till he got back
to town. How he longed to see Beiping again!
Though he had neither family nor property there,
it was after all his home. The
whole city was his home, and once there he would
find some
way out.[6](p59)
在汉语中,按照标点而论,这只是1个句子,但到了英语中,却变作了5个句子。究其原因,既有语言本身的因素,也有语言之外的因素,包括译者本人对句子的理解,类似这种汉语长句化为英语短句的情况,在作品中比比皆是。再看1例更长的:
(2)风吹弯了路旁的树木,撕碎了店户的布幌,揭净了墙上的报单,遮昏了太阳,唱着,叫着,吼着,回荡着;忽然直弛,像惊狂了的大精灵,扯天扯地的疾走;忽然慌乱,四面八方的乱卷,像不知怎好而决定乱撞的恶魔;忽然横扫,乘其不备的袭击着地上的一切,扭折了树枝,吹掀了屋瓦,撞断了电线;可是,祥子在那里看着;他刚从风里出来,风并没能把他怎样了!(8章)[5](p71)
如果还说这只是一个句子,那实在是个不一般的句子了,其实它早已变成了一段话语。在《骆驼祥子》中,这些形式上的长句,英译时大部分都被断作了多个句子,究其原因,从语言本身的特点来说,主要有以下两个方面:
1.1.
形式所限,意义所需
关键词:话语;对比;潜性;显性
0.引言
(2)风吹弯了路旁的树木,撕碎了店户的布幌,揭净了墙上的报单,遮昏了太阳,唱着,叫着,吼着,回荡着;忽然直弛,像惊狂了的大精灵,扯天扯地的疾走;忽然慌乱,四面八方的乱卷,像不知怎好而决定乱撞的恶魔;忽然横扫,乘其不备的袭击着地上的一切,扭折了树枝,吹掀了屋瓦,撞断了电线;可是,祥子在那里看着;他刚从风里出来,风并没能把他怎样了!(8章)[5](p71)
(3)一股辣气慢慢的,准确的,有力的,往下走,他伸长了脖子,挺直了胸,打了两个不十分便利的嗝儿。(6章)[5](p49)
Slowly, surely and potentlythe fiery liquor went down.
He stretched his neck, threw out his chest
and belched a couple of times, rather awkwardly.
[6](p123)
(4)他老以为他的个子比别人高大,就一定比别人能多受些苦,似乎永没想到身量大,受累多,应当需要更多的滋养。(5章)[5](p40)
He believed that because he was taller and bigger than others, he could certainly stand more hardships. It never occurred to him that being so big and working so hard he needed more nourishment. [6](p99)
两例中,前例的话语组织涉及到两个话题,一个为物,一个为人。汉语中由于不受形式约束,只要意义紧密相关,就可以放置在一个不间断的语义流中,从而形成一个形式的长句;但在英语中,由于两个话题不同类,随着话题的转换,英语在对译时便分作两块,形成另起的句子。后例中,汉语是围绕一个大话题组织话语,分句的主流结构同类,汉语利用零形式把主话题的信息流一直传递下去,形成长句;而英语在对译时,译者并不使用汉语的同话题方式,而是中途改换话题,随着话题的转换,分裂为各自独立的句子。再如:
(5)当晚,他去请了天顺煤铺的先生给管账,先生姓冯,山西人,管账最仔细。(13章)[5](p116)
That evening, he
invited the owner of Tian Shun Coal Shop to keep the accounts for
him. This gentleman from Shanxi, whose name was Feng, kept very
careful accounts.
[6](p291)
整个话语都是与介绍人物相关,因为意义紧密,汉语将这些分句统一在一个长句的形式之中;而英语却断开为两个句子,主要是受到形式限制。由于第一分句涉及到两个人,英语在对译时,必须指明随后要评议的对象是其中的哪一个,因此为避免混淆,英语不能使用从句形式的who结构来对译,而必须另起句子。
1.2.
意义分层,适时停断
(6)他不愿再走,不愿再看,更不愿再陪着她;他真想一下子跳下去,头朝下,砸破了冰,沉下去,像个死鱼似的冻在冰里。(9章)[5](p78)
He didn't want to go any further or look any more, much less accompany Tigress. What he really wanted was to dive off the bridge, smash through the ice and sink down to the bottom to freeze there like a dead fish.[6](p195)
(7)小马儿也就是十二三岁,脸上很瘦,身上可是穿得很圆,鼻子冻得通红,挂着两条白鼻涕,耳朵上戴着一队破耳帽儿。(10章)[5](p88)
Little Horse was not more than twelve or thirteen. His face wasvery thin, but
his clothes were bulky. His nose, red with cold, was running. On
his ears he wore a pair of tattered earmuffs.
[6](p219)
例(6)是表达想、愿望等心理活动的话语片段,各分句语义紧密相关,汉语将它们放在一个长句之中,组成不间断的话语,内部分为两个小的层次,以“;”标号隔开;英语在对译时将这个分号变为句号,前后分作两层意思,恰到好处。例(7)介绍人及其外貌特征,虽然内部可分为不同的小话题,但汉语不强调话题间的分隔性,而是更多的考虑语境的同一与统一性,因此形成长句的形式;英语由于有形式的约束,便更多的从意义原则出发,根据不同的小话题,将整个话语内部分为不同的小层次,分别以句子形式相互间隔,分组分层描叙。再看下例:
(8)可是有一天方大小姐叫他去给放进十块钱,他细细看了看那个小折子,上面有字,有小红印;通共,哼,也就有一小打手纸那么沉吧。(8章)[5](p67-68)
But one day, when Miss Fang sent him to deposit ten dollars in the post office he examined the book carefully. There were numerals and seal marks on it. Huh, it seemed to be no thicker than a piece of folded-up toilet paper! [6](p167)
例(8)汉语中既有分层,也有不分层。分号前不断句,因为连贯性较强,分号处表示稍大的停顿,分号的前后表示内部的层次,英语在对译时分为3个句子,则考虑分句内部的层次性与各自的独立性,而且也有形式上的原因,carefully后如不断句,则难以显示话题行为的“过程”性质:先观察——然后发现有此现象(有字有小红印)。
1.3.
句界的相对性与汉英在句界上的特点
句子的停断并无绝对的标准,所谓的句界也只是一种倾向性而已。不同的作者,不同的作品与不同的译者,不同的翻译方法,对作品解读的不同都可能导致不一样的结果。正因为如此,往往有一个句界的相对性问题,看以下几例:
(9)夏先生的手很紧,一个小钱也不肯轻易撒手;出来进去,他目不旁视,仿佛街上没有人,也没有东西。(20章)[5](p184)
Mr. Xia was very
tight-fisted and never parted lightly with a cent. Whenever he
went, he looked straight ahead as if there were no one and nothing
around. [6](p451)
(10)柜房和东间没有灯光,西间可是还亮着。他知道虎姑娘还没睡。(6章)[5](p47)
The accountant's office and the east room were dark, but a light still shone in the west room and he knew then that Tigress was still up. [6](p117)
例(9)是汉语合句,而英语断句的情形。这例汉语若在分号的地方予以断句,像英语一样分为明显的两层处理,也是完全合适的,这主要是一个理解角度的不同;例(10)与前例相反,是汉语断句,而英语合句的例子:汉语要予以断句显然是要强调句号前后语句的独立性,而英语将它们合为一个句子,则是从语义的紧密性出发的,这也只是一个理解的不同而已。再看下例:
(11)好几次,祥子很想抽冷子闸住车,摔后头这小子一交,但是他不敢,拉车的得到处忍气。(11章)[5](p93)
Several times tonight, Xiangzi had felt like stopping suddenly and throwing the fellow behind him, but he did not dare. Rickshaw pullers had to put up with all kinds of treatment. [6](p233)
这例更有意思,汉语使用句号的地方,英语使用逗号,英语使用逗号的地方,汉语又以断句方式出现,更鲜明的突出了作者与译者的不同视角:不同的视点,不同的重心考虑,断句的方式当然也就不一样。然而,尽管我们说,句界是相对的,具有明显的相对性特征,但总体来说,汉语中偏重大句长句,而英语则偏重相对的短句小句。从作品中观察,大多数的汉语长句都被简化或分裂为多个短句,毫无疑问,这是与英语强调形式,主谓语要求一致,话题与结构形式尽可能相类相同等要求紧密相关的,而汉语由于没有形式的约束,只要语义上具有连贯性,就可以一直连下去,不管结构是否一致,不管话题是否改变,因而汉语在标点断句上具有较大的灵活性与随意性,这与汉语无形态,不受形态约束直接相关。
2.话语结构对比二:汉语多潜性[7](p214),英语多显性[7](p212)
汉语是意合的语言,主要注重意义上的连接;英语是形合的语言,讲究语词之间的形式的结合,这一不同的重要特点反映在作品的话语组织上面,表现出两个较为突出的特征:
2.1.
关系词语的潜与显
在一段话语中,语句与语句之间组织在一起,总有这样那样的关系,这些关系,在汉语中的实现,主要是*语义的关联,换句话说,汉语中语句间的语义逻辑关系,经常是潜性的,无标志的,不使用特定的关系词语;而在英语当中,这些关系就常常是显性的,有标志的,往往要*某些形式词语反映出来,这些形式词语主要是表示各种语义关系的连接词语,以下仅举作品中出现最多的几个词语。
2.1.1. and
(12)于是,祥子找到了包月,就去住宅门;掉了事而又去拉散座,便住在人和厂。(4章)[5](p33)
So when Xiangzi was
hired by the month, he moved to the house of his new employer; and
when he lost the job and was pulling odd fares, he lived in Harmony
Yard. [6](p81)
(13)立了好久,他决定进去见她;告诉她他又找到了包月;把这两天的车份儿交上;要出他的储蓄……(6章)[5](p54)
He stood there for a while and then decided to go in, tell her that he had found another monthly job, hand in the rickshaw rent for the last two days, and ask her for his savings. [6](p133)
前例的and表示并列对举,后例的and则表示动作或事件上的接续,汉语中这种对举型的并列和动作的接续,一般都不使用关系词语,但英语中往往不能减省。尤其是接续关系中,最后一个动作之前的and更是如此。这是一种强制性的要求,否则,英语中就将以另起句子方式来代替。
Slowly, surely and potently
(4)他老以为他的个子比别人高大,就一定比别人能多受些苦,似乎永没想到身量大,受累多,应当需要更多的滋养。(5章)[5](p40)
He believed that because he was taller and bigger than others, he could certainly stand more hardships. It never occurred to him that being so big and working so hard he needed more nourishment. [6](p99)
(5)当晚,他去请了天顺煤铺的先生给管账,先生姓冯,山西人,管账最仔细。(13章)[5](p116)
He didn't want to go any further or look any more, much less accompany Tigress. What he really wanted was to dive off the bridge, smash through the ice and sink down to the bottom to freeze there like a dead fish.[6](p195)
Little Horse was not more than twelve or thirteen. His face was
But one day, when Miss Fang sent him to deposit ten dollars in the post office he examined the book carefully. There were numerals and seal marks on it. Huh, it seemed to be no thicker than a piece of folded-up toilet paper! [6](p167)
(9)夏先生的手很紧,一个小钱也不肯轻易撒手;出来进去,他目不旁视,仿佛街上没有人,也没有东西。(20章)[5](p184)
(10)柜房和东间没有灯光,西间可是还亮着。他知道虎姑娘还没睡。(6章)[5](p47)
The accountant's office and the east room were dark, but a light still shone in the west room and he knew then that Tigress was still up. [6](p117)
Several times tonight, Xiangzi had felt like stopping suddenly and throwing the fellow behind him, but he did not dare. Rickshaw pullers had to put up with all kinds of treatment. [6](p233)
(12)于是,祥子找到了包月,就去住宅门;掉了事而又去拉散座,便住在人和厂。(4章)[5](p33)
(13)立了好久,他决定进去见她;告诉她他又找到了包月;把这两天的车份儿交上;要出他的储蓄……(6章)[5](p54)
He stood there for a while and then decided to go in, tell her that he had found another monthly job, hand in the rickshaw rent for the last two days, and ask her for his savings. [6](p133)
(14)他只有这么一个姑娘,眼看是没有出嫁的希望了,他不能再把她这个朋友赶了走。(5章)[5](p41)
She was his only child, and as there seemed on hope of marrying her off, he really couldn't chase her friend away. [6](p101)
这1例也是表示接续关系,但不是动作的接续,而是一种意义上的进层,是一种话题上的接续;这种接续关系,汉语中不好使用关系词来显示,但英语中却需要显示出来。
She was his only child, and as there seemed on hope of marrying her off, he really couldn't chase her friend away. [6](p101)
前一篇:胡敏老师的十遍阅读法
后一篇:中西方文化差异与英语学习 转