加载中…
个人资料
傻子比亚
傻子比亚
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:271,211
  • 关注人气:175
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

博尔赫斯的诗《哀歌》(从英文转译)

(2022-05-17 13:02:15)
标签:

译诗

分类: 吟边鸟语

博尔赫斯的命运——

越过了世界上各个海洋

或者在不同名下的同一片孤独的海,

成为爱丁堡、苏黎世、两个科多巴、

哥伦比亚以及德克萨斯的一部分,

越过世世代代回返

来到祖先们的古老国度,

来到安达卢西亚、葡萄牙,来到

萨克逊人和丹麦人交战的混血的诸郡,

在伦敦那些殷红而幽静的迷宫里游荡,

在如此众多的镜子里渐渐变老,

徒然想要捕捉到那些雕像的大理石目光,

研究过那些石版画、百科全书、地图册,

见证了所有人正在目击的事物,

死亡,拂晓的昏沉,无尽的原野

以及群星组成的迷魂阵,

却一无所睹,或者说几乎一无所睹

除了在布宜诺斯艾利斯看见那个姑娘的脸,

一张不愿被回忆的脸。

哦博尔赫斯的命运也许不比你们的更奇特。

 

(弱斋于2022517上午,译自2000年企鹅古典丛书豪华版亚历山大.寇尔曼编西班牙文英文对照本《博尔赫斯诗选》230231页。该诗是博尔赫斯1963年写于哥伦比亚首都波哥大,寇尔曼将其编入博氏1960年的诗集《制造者》之中,显然是不合理的弱斋已经直接从西班牙文《博尔赫斯诗全集》中译出了该诗,这次又从英译本转译,是想让大家对直译与转译的差异有一个感性认识,这并非多此一举。

博尔赫斯的诗《哀歌》(从英文转译)

博尔赫斯的诗《哀歌》(从英文转译)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有