加载中…
个人资料
傻子比亚
傻子比亚
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:271,211
  • 关注人气:175
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

新译博尔赫斯的诗《哀歌》

(2022-05-17 12:29:26)
标签:

译诗

分类: 吟边鸟语

哦,博尔赫斯的命运——

航行经过了世界上各个海洋

或者在繁多名称下的同一片孤独的海,

成为爱丁堡、苏黎世、两个科多巴、

哥伦比亚以及德克萨斯的一部分,

经历了变化无常的世世代代,回返,

来到他那名门望族居留过的古老国度,

来到安达卢西亚、葡萄牙和那些伯爵领地

萨克逊人曾在那里跟丹麦人交战并将血液混合,

来到伦敦,在那些殷红而幽静的迷宫里游荡,

在如此众多的镜子里渐渐变老,

徒然寻找那些雕像的大理石目光,

研究过那些石版画、百科全书、地图册,

见证了人类正在目击的事物,

死亡,迟缓的黎明,原野

以及那些美妙的星辰,

却一无所睹,或者说几乎一无所睹

除了布宜诺斯艾利斯的那个姑娘的脸,

一张不愿被回忆的脸。

哦,博尔赫斯的命运,

也许不比你们的命运更奇特。

 

(弱斋于2022年5月16日深夜,译自阿根廷埃梅塞出版社1993年版西班牙文《博尔赫斯诗全集1923——1977》,第264页。该诗是博尔赫斯1963年写于哥伦比亚首都波哥大,在诗全集中编入1964年诗集《不同的,相同的》。

新译博尔赫斯的诗《哀歌》

新译博尔赫斯的诗《哀歌》

新译博尔赫斯的诗《哀歌》

新译博尔赫斯的诗《哀歌》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有