加载中…
个人资料
傻子比亚
傻子比亚
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:271,211
  • 关注人气:175
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

多尼采蒂歌剧《拉美莫尔》露琪亚的咏叹调《香烛已燃起》歌词译文

(2022-03-23 16:21:45)
标签:

译诗

分类: 吟边鸟语

多尼采蒂歌剧《拉美莫尔》露琪亚的咏叹调《香烛已燃起》歌词译文

编剧:卡玛拉诺根据司各特小说《拉美莫尔的新娘》改编

中译:弱斋

 

他那甜蜜的声音击中了我!

噢,那嗓音深入到我的心底!

埃德加!我又回到你身旁,我的埃德加!

我从你的仇敌那儿逃脱。

我胸中一片寒冷!

每一根神经都在颤抖!

步履蹒跚!

你和我一起坐在泉水边,休憩片刻!

唉,一个可怕的幽灵升起,要把我们拆散!

埃德加,我们到祭坛脚下躲藏。

到处撒满玫瑰花!

传来天堂里悦耳的和声,你可听到?

啊,那是婚礼的赞歌!

婚礼是为我俩准备!噢,我多幸福!

啊,人们满心快乐,无从言说!

香烛已燃起!

神圣的火炬在闪耀,四下里灯火通明!

牧师来了!

把你的右手给我!

噢,快乐的时辰!

我终于是你的,你终于是我的,

上帝把你赐给了我。

每一种愉悦再加上感激,

我们将要拥有的生活

便是让我和你一起分享

仁慈上天的欢乐。

 

(弱斋译于2022323中午

附意大利文歌词:Ardon gl incensi

 

Il dolce suono mi colpi di sua voce!

Ah, quella voce m e qui nel cor discesa!

Edgardo! io ti son resa, Edgardo, mio!

fuggita io son de tuoi nemici.

Un gelo me serpeggia nel sen!

trema ogni fibra!

vacilla il pie!

Presso la fonte meco t assidi al quanto!

Ohime, sorge il tremendo fantasma e ne separa!

Qui ricovriamo, Edgardo, a pie dell ara.

Sparsa e di rose!

Un armonia celeste, di, non ascolti?

Ah, l inno suona di nozze!

Il rito per noi s appresta! Oh, me felice!

Oh gioia che si sente, e non si dice!

Ardon gl incensi!

Splendon le sacre faci, splendon intorno!

Ecco il ministro!

Porgime la destra!

Oh lieto giorno!

Al fin son tua, al fin sei mia,

a me ti dona un Dio.

Ogni piacer piu grato,

mi fia con te diviso

Del ciel clemente un riso

la vita a noi sara.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有