加载中…
个人资料
傻子比亚
傻子比亚
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:271,211
  • 关注人气:175
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中文首译魏尔伦《好歌集》(福雷九支组曲之外的全部12首诗)

(2022-03-12 23:43:17)
标签:

译诗

分类: 吟边鸟语

魏尔伦《好歌集》(福雷九支组曲之外的全部12首诗)

中译者:弱斋

 

1首:

早晨的太阳渐渐发热,给黑麦

和露湿未干的小麦镀上金色,

天空保存着夜晚的清凉。

人们出门只为游玩,别的都不想。

河边长着稀疏的黄草,人们

走上桤树林旁的一条草径。

微风在吹。一只小鸟忽地飞过,

衔着从篱笆或麦束上啄得的果实,

它消逝之后还在水面留有翅影。

这就是一切。

......而沉思者热爱这片风景,

澄澈的温柔刹那间轻轻拂过

他那美妙的幸福之梦,抚慰着

对这个少女的迷人回忆,

洁白的幻影在歌唱和闪烁,

那是诗人的梦想和男人的依恋,

不惧冷嘲热讽,他信誓旦旦

想念着终于寻得的佳偶,她的心

他今后永远要为之哭泣和恳请。

 

2首:

她那十六岁的温柔光彩

具备全部的优雅和色调,

她有着孩子般的单纯

和天真可爱的小花招。

 

她的眸子是天使的眼睛,

不加思索就独具擅长,

用一个飘忽无形的吻

可以唤醒奇异的欲望。

 

而她的手,这个就连蜂鸟

也难以飞到的小小地方,

心若是被它秘密地抓获,

囚徒便失去越狱的指望。

 

她那天生的聪慧

是她高贵灵魂的帮手

她要多么伶俐,就有多纯洁:

她谈起的事情都必须去做

 

假如她觉得蠢话十分有趣

并让她发出无情的嘲笑,

她会象诗神缪斯一样宽恕,

直至以友谊相报,

 

甚至爱情——谁知道?也许吧,

对于一个热恋中的诗人

确属胆大妄为!竟在她的窗下

乞求一种价值同等的奖品

 

与他那良莠不齐的歌曲相当!

然而这是真情的流露,

没有无聊废话和假调假腔,

都是为爱情所受的甜蜜痛苦。

 

3首:

六月的一天我忧心忡忡,

她身穿带蜂窝皱领的灰绿连衣裙

含笑出现在我的眼前,

我仰慕她,对圈套从不疑心。

 

她走来走去,坐下,说话,

轻松又严肃,时而讥讽时而和蔼:

仿佛对这一切作出的愉快反映

我感到我的心情渐渐暗淡起来。

 

她的声音带着微妙的音乐,

优美地为她的心灵伴奏

全无她那迷人絮语的刻薄,

从中可领略一颗善良之心的喜悦。

 

同样突然,在佯装出一阵

很快被扑灭了的反抗之后,

我臣服于这个小仙女的全能权威

从此胆战心惊对她苦苦哀求。

 

456首:

另见福雷声乐组曲《好歌集》歌词译文九首

 

7首:

景色出现于众多小门构成的巨框

狂野地闪逝,所有的平原之上

都延伸着那片水域,麦田、树林和天空

全被卷入那残忍的旋涡

细长的电报线杆纷纷倒下

那些电线好似签字的花押。

 

有一种木炭燃烧和水被煮沸的气味,

众多铁链的撞击声从终点传来

一千个受到鞭笞的巨人在那里发出吼叫;

突然间又听到猫头鹰的拖长的哭嚎。

——这一切与我无关,因为我眼里

只有那个让我兴高采烈的白色幻像,

因为那温柔的嗓音还在对我悄语,

因为那个芳名美妙、高贵而响亮

是全体回环旋转的中轴,

轻柔地伴随着急遽行驶的列车节奏。

 

8首:

另见福雷声乐组曲《好歌集》歌词译文九首

 

9首:

她以温柔可爱的姿态伸直臂膀,

环绕在那个小妹妹的脖颈上,

她的左腕应和着裙裾飘动的节奏。

突然间一个可爱的念头在心中盘据,

因为她的眼睛已坦白,嘴唇含笑,

显示心中有一种隐秘的欢乐。

噢!她那微妙精致的想法是什么?

她是如此娇俏,如此迷人又美丽,

为了构成这肖像,她那无误的趣味

选取了最纯朴也是最佳的姿势:

站立着,目光直视,头发披下

连衣裙刚够那么长,仅能遮住

隐含恶作剧的迷人脚尖的一半

在她那怀有妒意的裙摆褶边下面。

 

10首:

还有漫长的十五天,虽然挨过了六周

已经!无疑,在人类的百般焦虑之中

那最痛苦难熬的焦虑已渐行渐远。

 

人们对相爱的感觉又写又说;每一天

人们追忆幸福所寄托的那个可人儿

那嗓音,双眸,手势,一连几个小时

独自与那个不在场的对象亲切交谈。

然而人们的全部所思和全部所感

以及人们与缺席的爱侣的全部絮语

都一成不变地让人黯然神伤和忧郁。

 

噢!不在眼前!最不可宽恕的坏事!

就靠这些片言只语得到自我安慰,

从无限烦愁中汲取使你解渴的

纷纭回忆和令人厌倦的希冀,

无法提神振作,只有乏味和辛酸!

然后,宛若无坚不入的冰冷刀剑,

速度之快胜过子弹和飞鸟

以及海上的南风和狂飚

它的锐利的尖端带有精制的剧毒,

如同一群箭矢,飞来了猜测

那是由不洁而凄惨的疑心所发射。

 

真是如此?当我双肘在桌边凭倚

眼含热泪读着她的来信,

她在信中卖弄着迷人的坦承,

难道她没有分心于别的事情?

谁知道呢?而我在这里意气消沉

缓慢的时光恰似枯岸间的河水,

也许她纯洁的嘴唇浮现出笑意?

也许她十分开心并把我忘得干净?

 

而我心情忧郁读着她的来信。

 

11首:

艰苦的考验即将结束了:

我的心朝着未来微笑。

 

不安的日子已经过去

我曾伤心得流泪不止。

 

对那些瞬息,不要再去估算

我的灵魂啊,还有一点时间。

 

我曾阅读那些苦涩的言词

并将阴暗的幻想驱除。

 

为了履行一件痛苦的义务,

我的眼睛惨遭放逐,看不见她

 

我的耳朵贪婪地想要倾听

金色曲调和她那温柔的嗓音,

 

我的整个生命和全部爱情

欢呼着幸福的一天来临

 

那时,仅有的梦想和思念

便是我的未婚妻重新出现!

 

12首:

去吧,我的歌,请你振翅

飞到她的面前,对她讲

在我这颗忠实的心里

有她留下的一缕喜悦之光,

 

那圣洁的光线驱散了

爱情的这些惨淡阴云:

不信任,怀疑和恐惧,

于是出现了日丽天晴!

 

经过长久的惊慌和缄默,

你听到了吗?那欢乐

好似一只轻快的云雀

在澄碧的空中唱着歌。

 

飞去吧,我天真的歌声

不带丝毫徒劳的遗憾,

她定会表示热烈欢迎

她自己也终将重新露面。

 

13首:

昨天,人们谈起许多事情

我的眼睛把你的目光追寻;

 

你的眼波顾盼着我的视线

交谈总是这样没了没完。

 

背负着笨拙言词的平庸意义

我的爱情随着你的思绪游移;

 

当你开口说话,故意打趣,

我侧耳倾听到了你的秘密:

 

因为她那让你又高兴又发愁的

声音和眼睛已经有所察觉,

 

虽然使出时忧时笑的浑身解数,

还是把内心隐情置于光天化日。

 

可是,我昨天酩酊大醉地离去:

难道我只是怀抱着徒劳的希冀,

 

徒劳的希冀,虚假又温柔的伴侣?

噢!不!不会?难道真的不会?

 

14首:

炉火,灯盏投下狭长的光;

指尖抵在太阳穴上陷入梦想

目光在亲爱的眼波里迷失;

热茶冒气的时辰,合上书册;

感觉到黄昏过后的甘甜;

迷人的倦意和对于合卺幽欢

以及温柔夜色的热切期待,

噢!我轻柔的梦幻追逐着这一切

从未间断,穿越无尽的徒然延误,

月月急不可耐,对每周充满狂怒!

 

15首:

另见福雷声乐组曲《好歌集》歌词译文九首

 

16首:

小酒馆里的喧声,人行道上的泥泞,

悬铃木蜷缩到黑色空中,落叶纷纷,

公共马车,废铁和污泥的飓风,

歪坐在四轮之间,吱嘎作声,

缓缓转动着它那绿色和红色的巨眼,

工人们赶往夜总会,都在吸烟

他们的烟斗指向警探们的鼻尖,

檐滴雨,墙渗水,路面湿滑不堪,

沥青下陷,污浊之水盛满了阴沟,

这是我的行程——天堂就在尽头。

 

17首:

另见福雷声乐组曲《好歌集》歌词译文九首

 

18首:

我们是在不名誉的岁月里

灵魂结为连理

两颗心的联盟必将牢不可破;

在这暴风雨大作的仓惶的时刻

二人还需要更多的勇气

在那些胜利者的压迫下存活。

 

面对人们的冒犯凌辱

我们将安之若素,适应一切,

夫妇俩入迷地昂首向天

带着对正义的朴素狂喜,

以庄严姿态宣告我们骄傲的

爱情,作为一种挑战。

 

可是对你讲起这些,有什么必要?

你是就善良,你就是微笑,

难道你同时不是劝告,

忠贞又勇敢的明智建议,

在严肃思考时也是个爱笑的孩子,

我的全部心灵要对你说:谢谢!

 

192021首:

另见福雷声乐组曲《好歌集》歌词译文九首

 

(弱斋译于202236日至12日之晚上和双休日,译自法国伽利玛出版社1979年路易.弗莱斯蒂耶注释版和砂金石出版社2001年万象经典名著丛书版,诗节分段主要依据前者。保罗.魏尔伦生于1844年,卒于1896年,是法国象征派大诗人,主要作品有诗集《忧郁诗章》、《佳节集》、《无言小曲》、《好歌集》、《幸福集》、《智慧集》、《往昔与最近》、《平行集》等。《好歌集》共有诗21首,创作于1869年,是魏尔伦献给时年16岁的未婚妻玛蒂尔德.莫黛的爱情赞歌。1892年,法国作曲家加布里埃尔.福雷根据《好歌集》创作了同名组曲共九支歌,是福雷创作巅峰时的杰出代表作,其所依据的魏尔伦原诗此前已由本侠译出,见另贴。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有