特拉克尔的诗:《秋之变奏》
(2021-04-16 22:58:18)
标签:
译诗 |
分类: 吟边鸟语 |
临终之年从金黄色的醇酒
和葡萄园的果实里汲取力量。
圆形的树林惊诧于万籁俱寂
目送孤独者的脚步远去。
农人说:收成不错。
而你们,悠扬又温柔的晚钟
给心灵带来完满的喜悦。
然后是迁徙群鸟的声声告别。
这是爱的温情脉脉的季节。
在随着蓝色河水漂流的轻舟之上
我倒要看看那些纷沓而过的景色——
无一不消失于阒寂与沉默。
(弱斋于2021年4月16日周五晚上,译自罗贝尔.鲁维尼编1964年法文版“现今诗人丛书”第108本《特拉克尔》,第101页。格奥尔格·特拉克尔[Georg Trakl,1887—1914],二十世纪奥地利表现主义诗歌先驱,现代最为杰出的德语诗人之一。因目睹第一次世界大战的战场惨状而患抑郁症自杀,年仅27岁。)
前一篇:比兴之兴字读去声取证
后一篇:特拉克尔的诗:《变形》

加载中…