加载中…
个人资料
傻子比亚
傻子比亚
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:271,379
  • 关注人气:175
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

福雷艺术歌曲《月光》歌词译文(魏尔伦的诗)

(2016-09-04 17:22:07)
标签:

文学

分类: 吟边鸟语

你的灵魂是一片优美的风景

可爱的假面具和贝伽摩戏装

在那里闪动,人们跳舞又弹琴

奇装异服掩不住淡淡的哀伤。

 

合着小调音乐大家一起讴歌

强梁的爱情和美满的人生,

人们似乎不相信自己的幸福

他们的歌声交织着月光泠泠,

 

沐着忧伤又姣好的静谧月色,

歌声让林中的小鸟进入梦乡,

而喷泉发出心醉神迷的啜泣

石间升起的水柱壮丽又修长。

 

(弱斋于1987年译自魏尔伦《佳节集》,此诗是该集的开篇之作)

附法语原文:Clair de Lune par Paul Verlaine  

 

Votre âme est un paysage choisi

Que vont charmant masques et bergamasques

Jouant du luth et dansant et quasi

Tristes sous leurs déguisements fantasques.

 

Tout en chantant sur le mode mineur

L'amour vainqueur et la vie opportune

Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur

Et leur chanson se mêle au clair de lune,

 

Au calme clair de lune triste et beau,

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

Et sangloter d'extase les jets d'eau,

Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有