福雷艺术歌曲《月光》歌词译文(魏尔伦的诗)
(2016-09-04 17:22:07)
标签:
文学 |
分类: 吟边鸟语 |
你的灵魂是一片优美的风景
可爱的假面具和贝伽摩戏装
在那里闪动,人们跳舞又弹琴
奇装异服掩不住淡淡的哀伤。
合着小调音乐大家一起讴歌
那强梁的爱情和美满的人生,
人们似乎不相信自己的幸福
他们的歌声交织着月光泠泠,
沐着忧伤又姣好的静谧月色,
歌声让林中的小鸟进入梦乡,
而喷泉发出心醉神迷的啜泣
石间升起的水柱壮丽又修长。
(弱斋于1987年译自魏尔伦《佳节集》,此诗是该集的开篇之作)
附法语原文:Clair de Lune
par Paul Verlaine
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.