斯宾塞《仙后》第一卷序诗第一节译文
(2013-07-09 00:31:09)
标签:
文学 |
分类: 吟边鸟语 |
LO I the man, whose Muse whilome did maske,
看哪,遵从时光的教诲,我的缪斯
As
time her taught, in lowly Shepheards
weeds,
曾戴着面具,身穿卑贱的羊倌草衣,
Am
now enforst a far unfitted
taske,
我如今受命去执行远难胜任的职事,
For
trumpets sterne to chaunge mine Oaten
reeds,
要用粗厉的小号替换我的牧笛,
And
sing of Knights and Ladies gentle
deeds;
歌颂骑士和贵妇们的高尚之举;
Whose prayses hauing slept in silence
long,
我闲置的赞美在长久沉默里休眠,
Me,
all too meane, the sacred Muse
areeds
我,平庸不足道,多亏了神圣缪斯
To
blazon broad emongst her learned
throng:
于群聚的博学鸿才之中广泛称扬:
Fierce warres and faithful loues shall moralize
my song.
激战和忠爱将使我的歌吟寓意深长。