加载中…
个人资料
傻子比亚
傻子比亚
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:271,211
  • 关注人气:175
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

斯宾塞《仙后》第一卷序诗第一节译文

(2013-07-09 00:31:09)
标签:

文学

分类: 吟边鸟语

LO I the man, whose Muse whilome did maske,

看哪,遵从时光的教诲,我的缪斯

As time her taught, in lowly Shepheards weeds,          

曾戴着面具,身穿卑贱的羊倌草衣,

Am now enforst a far unfitted taske,                     

我如今受命去执行远难胜任的职事,

For trumpets sterne to chaunge mine Oaten reeds,         

要用粗厉的小号替换我的牧笛,

And sing of Knights and Ladies gentle deeds;             

歌颂骑士和贵妇们的高尚之举;

Whose prayses hauing slept in silence long,  

我闲置的赞美在长久沉默里休眠,          

Me, all too meane, the sacred Muse areeds                

我,平庸不足道,多亏了神圣缪斯

To blazon broad emongst her learned throng:              

于群聚的博学鸿才之中广泛称扬:

Fierce warres and faithful loues shall moralize my song. 

激战和忠爱将使我的歌吟寓意深长。

     (弱斋于78日晚,代答江南短信)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有