加载中…
个人资料
傻子比亚
傻子比亚
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:271,211
  • 关注人气:175
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

首译哥尔德斯密斯长诗《荒村》(第九段)

(2010-12-21 23:09:43)
标签:

文学

分类: 吟边鸟语
那边,村道两侧的篱笆爬满藤蔓,
荆豆花开出一片徒然无益的鲜艳,
在一所喧闹的房子里,乡村老师
驾轻就熟地管教着他的小小教室。
他一本正经,细看之下近乎严厉,
我和每个逃学者对他都十分熟悉;
在他清晨的脸上,隐约发抖的儿郎
都能细心地发现那一天灾难的迹象;
他满肚子趣事要讲,每讲一个笑话
他们哈哈大笑,假装听得津津有味;
一片耳语嘁喳在教室里久久低回,
传递无聊的消息,惹他蹙额皱眉。
尽管有点苛刻古板,其实为人善良,
他的错误,是不该把爱心带到课堂。
全村人都宣称他的知识多么渊博,
他能写又会算,这倒是千真万确:
他能估测田亩,预言分娩和潮汐,
甚至有故事传说他能校正计量器。
这塾师对辩论技巧也有独特造诣,
哪怕被击败了,他也要争辩下去;
迂腐的冗长字眼发出轰隆的雷鸣,
招来村民们围观注视,十分吃惊;
他们目不转睛盯着他,越来越惊诧,
他知道得这么多,小脑袋怎能装下。

 

193 Beside yon straggling fence that skirts the way,

194 With blossom'd furze unprofitably gay,

195 There, in his noisy mansion, skill'd to rule,

196 The village master taught his little school.

197 A man severe he was, and stern to view;

198 I knew him well, and every truant knew;

199 Well had the boding tremblers learn'd to trace

200 The day's disasters in his morning face;

201 Full well they laugh'd with counterfeited glee

202 At all his jokes, for many a joke had he;

203 Full well the busy whisper circling round

204 Convey'd the dismal tidings when he frown'd.

205 Yet he was kind, or, if severe in aught,

206 The love he bore to learning was in fault;

207 The village all declar'd how much he knew;

208 'Twas certain he could write, and cypher too:

209 Lands he could measure, terms and tides presage,

210 And ev'n the story ran that he could gauge.

211 In arguing, too, the parson own'd his skill,

212 For, ev'n though vanquish'd, he could argue still;

213 While words of learned length and thundering sound

214 Amazed the gazing rustics rang'd around;

215 And still they gaz'd, and still the wonder grew,

216 That one small head could carry all he knew.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有