加载中…
个人资料
傻子比亚
傻子比亚
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:271,379
  • 关注人气:175
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

首译哥尔德斯密斯长诗《荒村》(第一段)

(2010-12-12 14:10:10)
标签:

文学

分类: 吟边鸟语

温柔的奥本!最可爱的平原乡村,
健康和富足激励着勤劳的少年人,
那里,微笑的春光早早来访,
夏天将逝,鲜花朵朵依然绽放:
亲切迷人的村舍洋溢着纯朴和舒适,
我青春的处所,种种游戏让人欢愉,
我常常在你的草地上漫步踯躅,
谦卑的幸福给景色增添了妩媚!
我频频停步将每一处美景欣赏,
树荫遮蔽的茅屋,耕耘过的农场,
永不干涸的溪流,繁忙的磨坊,
整洁的教堂俯瞰着附近的山岗,
山楂树丛的浓荫下安置着一些座位,
是为闲聊的老人和耳语的恋人准备!
多少回我为即将到来的一天祈福,
当劳累减轻,让位给农闲的娱乐,
村里男女老少放下手中的活计,
来到伸展的树枝下尽情地游戏;

当树荫下轮流做起多样的消遣,
年轻人参加比赛,老年人裁判;
在场地上百般蹦闹,开心嬉戏,
一会儿耍戏法一会儿比赛体力;
当各种娱乐重复过,不再有趣,
开心乐队给活动带来新的激励;
成对的人儿展示舞技谁个不夸,
坚持跳舞不停,要把对方累垮!

情郎未察觉自己脸上有煤炱,
惹起周围众人窃笑乐开了怀;
娇羞处女流露出深情的顾盼,
媳妇们对此投以斥责的瞥看:
这就是你的魅力啊,温柔的乡村!
迷人的活动甚至把劳苦变成开心:
他们洋溢的欢乐环绕着你的屋舍,
这些魅力属于你——但全在消逝。

 

Oliver Goldsmith (1730-1774 ) 

The Deserted Village(1770)

 

1 Sweet Auburn! loveliest village of the plain,

2 Where health and plenty cheer'd the labouring swain,

3 Where smiling spring its earliest visit paid,

4 And parting summer's lingering blooms delay'd:

5 Dear lovely bowers of innocence and ease,

6 Seats of my youth, when every sport could please,

7 How often have I loiter'd o'er thy green,

8 Where humble happiness endear'd each scene!

9 How often have I paus'd on every charm,

10 The shelter'd cot, the cultivated farm,

11 The never-failing brook, the busy mill,

12 The decent church that topt the neighbouring hill,

13 The hawthorn bush, with seats beneath the shade,

14 For talking age and whisp'ring lovers made!

15 How often have I blest the coming day,

16 When toil remitting lent its turn to play,

17 And all the village train, from labour free,

18 Led up their sports beneath the spreading tree;

19 While many a pastime circled in the shade,

20 The young contending as the old survey'd;

21 And many a gambol frolick'd o'er the ground,

22 And sleights of art and feats of strength went round;

23 And still, as each repeated pleasure tir'd,

24 Succeeding sports the mirthful band inspir'd;

25 The dancing pair that simply sought renown

26 By holding out to tire each other down:

27 The swain mistrustless of his smutted face,

28 While secret laughter titter'd round the place;

29 The bashful virgin's sidelong looks of love,

30 The matron's glance that would those looks reprove:

31 These were thy charms, sweet village! sports like these

32 With sweet succession, taught e'en toil to please:

33 These round thy bowers their cheerful influence shed,

34 These were thy charms--but all these charms are fled.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有