加载中…
个人资料
傻子比亚
傻子比亚
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:271,211
  • 关注人气:175
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

为汶川劫后译艾吕雅诗《凤凰》

(2008-05-21 22:49:16)
标签:

文学

分类: 吟边鸟语

在你的道路上我是最后一个

最后的春天最后一场雪

最后的战斗为了活下去

 

而此刻我们比从前更低也更高。

 

我们的柴堆上有着一切

有松果有葡萄嫩枝

还有比水更坚强的花朵

 

那泥泞之水和露水啊,

 

火焰在我们脚下当我们将火焰之冠

戴在我们的脚上那些昆虫那些鸟儿和人们

即将飞走

 

飞翔的一切还将栖落。

 

明亮的蓝天啊阴暗的大地

而烟雾升向高空

天空失去了这些火光。

 

火焰留在大地上

 

火焰是心脏的云朵

是血脉的所有分枝

她吟唱着我们的小曲

 

她驱散我们冬天的阴霾。

 

忧伤在夜里可怕地燃烧

灰烬在欢乐和美之中发芽开花

我们永远背朝夕阳

 

万物拥有晨曦的色彩。

 

(弱斋译于2008521日晚)

 

Le Phénix

. 

Je suis le dernier sur ta route

Le dernier printemps la dernière neige

Le dernier combat pour ne pas mourir

 

Et nous voici plus bas et plus haut que jamais.

 

Il y a de tout dans notre bûcher

Des pommes de pin des sarments

Mais aussi des fleurs plus fortes que l'eau

 

De la boue et de la rosée,

 

La flamme est sous nos pieds la flame nous couronne

A nos pieds des insectes des oiseaux des hommes

Vont s'envoler

 

Ceux qui volent vont se poser.

 

Le ciel est clair la terre est somber

Mais la fumée sen va au ciel

La ciel a perdu tous ces feux.

 

La flamme est restée sur la terre

 

La flamme est la nuée du cSur

Et toutes les branches du sang

Elle chante notre air

 

Elle dissipe la buée de notre hiver.

 

Nocturne et en horreur a flambé le chagrin

Les cendres ont fleuri en joie et en beauté

Nous tournons toujours le dos au couchant

 

Tout a la couleur de laurore.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有