标签:
教育 |
分类: 英语学习资源 |
第二节
I. Please translate following phrases and sentences into Chinese.
(1)军人必须服从命令。
(2)气压低,沸点就低。
(3)那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。我正参加一场 10.5英里的比赛,刚跑了几英里。比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。
(4)使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。
(5)要掌握一门外语,非下苦功夫不可。
(6)不要自寻麻烦。
(7)有志者事竟成。
(8)一月二十一日,弗朗索瓦.密特朗总统和玛格丽特.撒切尔首相在里尔举行的一次仪式上宣布了联合修建英法隧道的决定。
(9)考大学的人,有工作经验的将优先录取。
(10)不早了,睡吧!
(11)他这个人得寸进尺。
(12)他从容不迫,和蔼可亲。(他举止不慌不忙,十分友好。)
(13)与人同乐才是真乐。
(14)这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(地大物博,人口众多。)
(15)多尔的竞选班子把这作为两人之间的一场竞赛是有道理的。多尔言简意赅,举止文雅,言辞可信;而克林顿则像个走家串户的推销员,满嘴油腔滑调的行径,只不过是个装满破烂货的皮箱。
(16)问他为什么这么做时,他的解释富于逻辑,令人钦佩。他说,雨水会弄坏他的帽子,但他的头发淋湿后却会依然如故。
(17)弗兰克林·罗斯福目光炯炯,面带笑容,聚精会神地听着。
(18)他转过身来,朝她看了最后一眼,只见她站在门口,身材娇小,微笑着,向他挥手告别。
(19)凭借智能,人能移山,实际上人类已经做到了。
(20)如果我们希望查明一件事情的真相,我们就必须尽可能地以开放的心态看待问题,并且要充分意识到我们自己的局限性和倾向性。
(21)韩国人对(他们国家的)变化是太快还是太慢意见不一致,同样,对他们国家的民主是什么或应是什么,他们的意见也不一致。
(22)同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准
(23)院中的墙壁和水中的倒影交相掩映,墙壁的色彩和隐约可见的许多绿茵草地相映成趣,煞是可爱。
(24)婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。
(25)我认为对于他们的恶作剧最好的反应就是置之不理,于是我走回了家。
(26)胜不矜,败不馁。(美国南北战争中的将领波特。H.)
(27)
(28)尽管困难重重,他们仍然坚持改革。
(29)读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
II. Please translate following phrases and sentences into English.
(1)If there is no right choice, there is no correct decision.
(2)From that you would get angry with your friends, we can
conclude you still care about the friendship between
you.
(3)We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.
(4)It is /has been just a year since we got to know each other.
(5)To have a way of turning ill luck into good and crisis into success (In time of crisis, luck is always on his (her, our) side.)
(6)Wherever they (the bandit troops) went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
(7)The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
(8)He can hardly open his mouth without talking shop.
(9)Classmates should learn from and help each other, to make up for each other’s deficiencies.
(10)Chinese people have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.
(11)As the old Chinese saying goes, “ There is no greater pleasure to have friends visiting from afar.”
(12)This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.

加载中…