标签:
教育 |
分类: 英语学习资源 |
第五章
(仅供参考)
第一/二/三节
I. Please translate following phrases and sentences into Chinese.
(1)对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出
他们的职业身份呢?(或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方法比脱下制服更容易掩盖他们的职业身份呢?)
(2)
(3)有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
(4)那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
(5)在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
(6)这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
(7)他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了"。)
(8)他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
(9)样式古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
(10)他吃了大败仗。
(11)她长生在富贵之家。
(12)你又在胡说八道了。
(13)你别管闲事。
(14)要善始善终。
(15)他最不配干这件事。
(16)再丑的罐儿也不愁配个盖儿。(罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。)或:再丑的姑娘也不愁找不到婆家。(丑女不愁嫁。)
(17)赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
(18)小鱼吃不了大鱼。(胳膊拧不过大腿。)
(19)我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。
(20)尤其难以解释的事实是:克林顿的顾问们在根据一层套一层的“如果怎样就会怎样”的假设来考虑各种可能的情况,而绝大多数假设都远非他们所能控制的。
II. Please translate following phrases and sentences into Chinese and pay attention to the key word “when”.
(1)我们6月初要下乡去,那时夏收就要开始了。
(2)我一直呆到中午,
(3)老师离开教室以后,学生们就喧哗起来。
(4)每当那人开口一句“老实说”,我就怀疑他要撒谎。
(5)万一机器发生什么故障,就把电门关上。
(6)
(7)
(8)
(9)他连听都听不进,我又怎么能说服他呢?
(10)
(11)
(12)
(13)我明明在总的原则上反对这类行为,又怎能对此事例外呢?
(14)
(15)