分类: 多极自我 |
In the pages she is lying,
I read through the whole book,
To forget you I'm trying.
But each word is a footprint,
And every print has you in,
The scent of the flower
or the savoriness of reading,
Which to choose I know not.
A little jasmine,
From the pages she is falling,
Like the lotus dancing in the breeze,
Make one gently hold it in mind.
Love is beautiful indeed,
But besides there is another world,
Someday we won't be afar,
for so young now we are.
这首诗是谁写的我不知道,当时老师让我们朗诵,我很喜欢这首诗,但是还没有找到谁写的。没有找到谁写的英文原文,倒是找到了很多翻译过来的中文版本。这些中文版的《Memory》,有些翻译的还算凑合,但是我看了很多,翻译的几乎大同小异。而且我觉得翻译其实是一个很有讲究很有水准的工作,所以翻译家是很了不起的,当然我说的是好的翻译家。我觉得好的翻译不应该全盘照搬,要从中领悟出来一些更需要自我表述的译文,当然这个翻译也不能脱离了原文本身,可是你一字不落的全盘照搬的译,这种太直译的东西就没法看了,没有错但至少看起来死板得很。翻译本身就是一种境界,一种思想的流露,好的翻译就是一流的境界。比如爱德华·兹威克(Edward Zwick)导演的那部很出名的美国西部电影《燃情岁月》(Legends of the Fall),我们中文的片名就很棒,直接译是“秋天的传奇”,这没有错,可是所要表达的境界就差了很多。
现在我是——几乎是——又要吹牛了,是我们这首《Memory》中文翻译里,译的最好的其中之一。“之一我者”除外还有谁——我还没发现,或许还有更好的译文,但是我还没有发现,所以我说我是之一,有可能还有之二或之三,但是现在就看到之一我了。我的翻译即上篇“双生派小诗”之后再次即兴发挥,翻译全诗如下:
《回忆》-- 最上头两张照片里的诗即此!
一朵小茉莉,
躺在书页里。
看破红尘书,
试图笑忘你。
一字一足迹,
迹迹印藏你。
芬芳谐阅醉,
何有于我哉。
一朵小茉莉,
飘零何所牵。
随风似莲舞,
想念犹更深。
爱情诚美好,
彼岸是尽头。
铭刻青春梦,
相见在他乡。