加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

月亮升起来了(德译汉)

(2008-09-13 20:47:05)
标签:

翻译习作

德国民歌

文化

分类: 诗随心飞

    今天我的博里发不出图片,所以我献给节日的花朵只能明天再试发了。现在我就试翻译一篇德文古典歌曲吧,下面是德文原曲和我的译文(个别处是编译)。

歌曲名:月亮升起来了(德国最美的古典民歌)

作词者:Matthias Claudius, 1778

1. Der Mond ist aufgegangen
Die gold'nen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar
Der Wald steht schwarz und schweiget
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar

月亮升起来了

灿烂的小星星闪烁

在天空中明亮清晰

森林黑幽幽的  沉默

草地上升起了

白色的雾  多美妙

 

2. Wie ist die Welt so stille
Und in der Dämmerung Hülle
So traulich und so hold
Gleich einer stillen Kammer
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt

啊世界是那么静谧

在夜幕中多么忧郁和唯美

像在一个安静的小屋

那里让我们

用睡眠结束白日的苦难

并忘记一切吧

 

3. Seht ihr den Mond dort stehen
Er ist nur halb zu sehen
Und ist doch rund und schön
So sind wohl manche Sachen
Die wir getrost verlachen
Weil unsere Augen sie nicht seh'n

你们看月儿在远方停留

却只能看到其一半

其实它圆满而美丽

就是说有些事物

人类常嘲弄不恭

原因是我们的眼睛

看不到它们的真相

 

4. So legt euch denn ihr Brüder
In Gottes Namen nieder
Kalt ist der Abendhauch
Verschon uns, Gott, die Strafen
Und laß uns ruhig schlafen,
Und unser'n kranken Nachbar auch

兄弟们 躺下吧

看在老天的份上

多冷啊晚上的清风

上帝会宽恕我们

赦免那些罪过

让我们安静地入睡

还有那生病的邻人

也会受到主的关照

                    待修改)

 

注明:此歌在德国家喻户晓 

 旋律:http://ingeb.org/images/DerMondi.GIF

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有