月亮升起来了(德译汉)
(2008-09-13 20:47:05)
标签:
翻译习作德国民歌文化 |
分类: 诗随心飞 |
歌曲名:月亮升起来了(德国最美的古典民歌)
作词者:Matthias Claudius, 1778
1. Der Mond ist aufgegangen
Die gold'nen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar
Der Wald steht schwarz und schweiget
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar
月亮升起来了
灿烂的小星星闪烁
在天空中明亮清晰
森林黑幽幽的
草地上升起了
白色的雾
2. Wie ist die Welt so stille
Und in der Dämmerung Hülle
So traulich und so hold
Gleich einer stillen Kammer
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt
啊世界是那么静谧
在夜幕中多么忧郁和唯美
像在一个安静的小屋
那里让我们
用睡眠结束白日的苦难
并忘记一切吧
3. Seht ihr den Mond dort stehen
Er ist nur halb zu sehen
Und ist doch rund und schön
So sind wohl manche Sachen
Die wir getrost verlachen
Weil unsere Augen sie nicht seh'n
你们看月儿在远方停留
却只能看到其一半
其实它圆满而美丽
就是说有些事物
人类常嘲弄不恭
原因是我们的眼睛
看不到它们的真相
4. So legt euch denn ihr Brüder
In Gottes Namen nieder
Kalt ist der Abendhauch
Verschon uns, Gott, die Strafen
Und laß uns ruhig schlafen,
Und unser'n kranken Nachbar auch
兄弟们 躺下吧
看在老天的份上
多冷啊晚上的清风
上帝会宽恕我们
赦免那些罪过
让我们安静地入睡
还有那生病的邻人
也会受到主的关照
注明:此歌在德国家喻户晓