加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

段,黄,刘时代

(2006-06-23 17:45:49)
分类: 。。世界杯
段,黄,刘时代


段,黄,刘时代


段,黄,刘时代


今天说解说。

看到很多评论文章谈起本次杯赛的解说,褒贬不一,段,黄,刘甚至成了解说员的代名词,今天只表达一点我自己的看法。

首先,这三位以及我们央视的转播同仁们真的不容易,解说员其实是众多劳动者辛勤劳动最终得以反映结果的最后环节,无数的人在背后支撑着他们的解说内容,无数人为此作着辛勤的工作,解说水平最终其实是集体劳动和智慧的反映,而不简单是三位老师的个人行为,美国和加纳的比赛中,当美国队攻入一球时,刘建宏第一时间播报出这是本届杯赛的第一百个入球,为了这个简单的数据,不知有多少人多少环节在为此作着统计的工作,应该向所有这些“不容易”的人致敬。

其次,足球比赛好像一部电影,某种意义上解说员的解说就好比电影的音乐与动效,音乐与动效是影片的旁衬,是为了烘托气氛的,旁衬再好,影片本身的质量没有保证,它也终将不是一部好电影,足球比赛也是一样的道理,精彩的解说可以为精彩的比赛锦上添花,但是乏味的比赛是不会因为所谓精彩的解说而变成经典的,乏味的比赛会激发出精彩的解说吗?

第三,如果我们再次把足球比赛比作电影,那么解说也可以被理解为影片的字幕,我们看DVD的时候经常可以有机会去对比英文原文和中文翻译的差异,发现有的时候中文翻译会更精彩的。其实字幕是给谁看的呢?外语电影的字幕当然是给那些不懂外语的人看的。足球解说也是如此,懂球的行家毕竟是少数,就算真正的球迷也未必对场上所有的人或者规则、战术、变化都了如指掌的,更不要提“伪球迷”或者“非球迷”了,所以这个时候“字幕”就显得很重要啊!我觉得在这个层面上,我们的字幕真的已经足够准确与精彩啦!

最后,我们第三次把足球比赛比作电影,那么解说员其实也应该是一位最“重要的演员”,他要“喋喋不休”的用语言去演绎那种情绪,进而去影响观赏者的情绪,别忘了,他们不仅仅是解说世界杯,在此之前的无数场英超,西甲,德甲,意甲等等,他们在一遍一遍的“演”着同一个“角色”,他们重复着同样的劳动,还得“演”得跟每次都像第一回上花轿似的,“演”得每一次都有不同的情绪,“演”得无比的兴奋和有情绪!想想吧!想想都会觉得好难!

说了这么多,其实不是想去下什么定义与判断,就是觉得看世界杯是件快乐的事情,为了我们创造快乐的包括那些球员,那些组织者,还有为了转播付出无数艰辛的人们。

其实都挺不容易的!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有