日本的和製漢字
(2021-07-18 05:29:30)
标签:
杂谈 |
日本的和製漢字
和制汉字,是指诞生于日本的原创汉字。日语中称其为“国字”。和制汉字是日本人根据中国汉字的六书造字法中的会意或形声造字法所造出来的汉字,其中绝大多数属于会意字。如“雫”,假名写法是しずく,读音是shizuku,这个和制汉字解作水滴,水滴如雨下,便作“雫”,便是一个会意字,从雨部。东汉许慎所编《说文解字》“叙”中说:“周礼八岁入小学,保氏教国子先以六书。一曰指事,指事者视而可识,察而见意,上下是也。二曰象形,象形者画成其物,随体诘诎,日月是也。三曰形声,形声者以事为名,取譬相成,江河是也。四曰会意,会意者比类合谊,以见指伪,武信是也。五曰转注,转注者建类一首,同意相受,考老是也。六曰假借,假借者本无其字,依声托事,令长是也。” 汉字六书里的会意之法,被日本人发挥到了淋漓尽致。了解这些字的构造,揣摩其字义是一件饶有兴味的事情。
例如关于风的字。颪(おろし),下与风的结合,这是向下吹的风之意,风从哪里来呢,是从高山上来,尤其指冬天的冷风。从哪个山上吹下来的风,就把这个风冠上山的名字;凩(こがらし),这还是一种风。风里有木,意思是只要这风一吹,树就枯了,所以凩也写作—木枯らし,这种风是在初秋;凧(たこ),风里有巾,这就是风筝了,如果是用和纸和竹子做成的,也称和凧;凪(なぎ、なぐ),风里有止,这就是风平浪静的意思了。
再如关于关于走之的字。込(こむ、こめる),進む+入,就是表示进入的意思了,也可以表示里面装满了东西的状态;逧(さこ),这是进入山谷的意思,两山之间夹着的山谷;辷(すべる),这是下滑之意,也表示事情进展顺利,也有失败之意,比如試験に辷る;辻(つじ),就是十字街头,比如,辻商人:行商走鬼,辻演説:街头讲演。
又如关于人的字。俥(くるま),人和车的组合,就是人力车、手推车;働(どう、はたらく),人动起来就是労働;俤(おもかげ)由“人”和“弟”二字组成,哥俩互为影子,意为“面貌”、“影像”;还有关于木的字。杢(もく),意为木工、木匠;枠(わく),意为木框、架构,多杂而成;榊(さかき),意为在神社院内所栽种的树木。
另有一些特别的造字体现了日本人对于事物的思考。例如,躾(しつけ),意为教育、教养。有教养的人,能够从身上散发出美来,这样理解教育确实别有意味;峠(とうげ),意为山路的高低交汇处,这里把山、上、下三个字幷置一起,表示的是既不是上又不是下的意思,真是明白晓畅。
除了和制汉字,日本社会在明治维新之后开始了“脱亚入欧”的历史进程,他们在大量翻译西方学术著作的同时,也发明创造了许多新词,虽然是用汉字所造,但已不是汉语的固有词汇,而是一个全新的文化创造,大约可以称为和制汉词。例如“电话”,英文为telephone,中国人音译为“德律风”,鲁迅曾言,“以电气传达言语,中国人译为‘德律风’,不如电话之切。” 而“俱乐部”一词则是日本人对英文Club的音译。这几个汉字,音、形、意三者都是绝佳的选择,所以在中国沿用至今。有些语词虽为中国原有,但被日本人赋予了新的表达功能,如用“经济”译“economy”,用“自然”译“nature”,用“文学”译“literaure”,用“社会”译“society”,都是极大地扩展了原有汉语的语义空间,使其内涵更确切了。不过日本人的造词也并非全无可议,我们今天广为流行的“美学”一词是中江兆民对西文“aesthetics”的翻译,但“aestnetics”的原意是“感性学”,而且“感性学”有美丑融通之意,狭隘化为“美学”,可能已被他严重地误导了。