有文化没文化

标签:
杂谈 |
有文化没文化
http://marila.net/wp-content/uploads/2009/01/1a.jpg
前几天从亚马逊中国买了两本书:富水明的《家养水龟百科》和小家山仁的《家养陆龟百科》,小日本在这方面还是很有研究的,日本人平时除了日本人之 外,还玩弄很多其他的东西,这一点我很羡慕也很向往。这两本书由中国轻工业出版社出版,翻译者叫王炜,作为动物百科之类的书,翻译起来应该不难,无非就是 说这个龟长什么样,习性如何等等,大部分是图片,文字其实不多,这两本书加在一起也就1.5厘米的厚度,但是翻译的水准实在令我大开眼界。以下为部分牛逼 翻译:
Geochelone sulcata ,英文俗名是 African Spurred Tortoise,直译为“非洲盾臂龟”,国内和港台取学名中的 sulcata 音 译为“苏卡达陆龟”,美国人也习惯直呼其“sulcata”。而在《家养陆龟百科》中,这种陆龟被翻译为“蹴爪陆龟”,我一开始没看明白,以为是个新品 种,还带个冷僻字,相信50%的人都不知道“蹴”这个字怎么念,难道是“印第安纳老斑蹴”?其实这个字就是“蹴鞠”的“蹴”,念“醋”,中文汉字中意思为 “踢”。那么译者为什么要翻译成这个鬼名字呢?因为苏卡达龟在日文中写作“蹴爪陸亀”,原来这就叫做“翻译”,和简繁转换的技术含量相当。
再往后翻,我又看到一个品种,名字叫“雅隆嘎塔陆龟”,在日文中,这种龟叫作“エロンガータリクガメ”(懂日文的朋友请告诉我怎么发音),由于这种 龟在日文中没有相应的汉字表示,于是译者王炜干脆灵机一动,把它音译成了“雅隆嘎塔陆龟”,全世界只有一个人把这种龟的中文名字翻译成“雅隆嘎塔陆龟”, 这就是本书的译者王炜先生,你在整个互联网上搜索不到的第二个“雅隆嘎塔”,而这种在国内市场上最常见的陆龟有一个非常通俗的名字,它叫作“缅甸陆龟”, 真难为你了,王炜先生硬是给一个缅甸的物种起了一个日本中文名字。
http://marila.net/wp-content/uploads/2009/01/1b.jpg再 来看《家养水龟百科》,其中产自中国的一种龟被译作“狭背箱龟”,粗看的话你还不敢下定论,因为名字看着还挺顺溜的,这就好比你坚持说日本有个名人叫“桥 本龙二”一样,尽管实际上那个人叫做“坂本龙一”,但是没有稍微研究一下,谁都不敢说你瞎JB扯淡。这又是王炜先生的杰作,全球华人中只有他一人敢于把这 种龟称为“狭背箱龟”,同样你在互联网上搜不到第二个。而这种产自中国本土很多省份的龟,名字其实叫做“黄缘闭壳龟”,或者更俗一点叫“克蛇龟”。那么王 炜先生究竟是出于什么样的动机重新为这种龟命名?他又是为什么想出了“狭背”这么诡异的名字呢?不用等到广告之后,我现在就为你解答,因为在日文中,黄缘 被称为“背丸箱亀”,王炜先生没有偷懒直接把“亀”翻译成“龟”,然后称其为“背丸箱龟”,而是苦思冥想,绞尽橙汁,把“背丸”翻译成了“狭背”,实属不 易。
其他还有很多,就不一一赘述。我几乎没有看到几个正确的龟的中文命名,就这样的书,还敢拿来出版,实在是勇气可嘉,实在很佩服中国轻工业出版社,以 后你们社出版的书,像我这样没文化的人是一律不会买了,因为太原创了太有文化了,你们的译者肯定还兼专家,希望对所有物种重新命名。我建议你们下一本书可 以叫“非洲动物百科”,长颈鹿可以换个名字叫做“卡谋裸怕大力士”,多豪迈的名字,多有画面感,很配合非洲的风格,当然,叫这个名字是有原因的,因为长颈 鹿的学名叫做Camelopardalis。