加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

哈利波特与混血王子中的翻译错误4

(2007-08-31 12:14:41)
标签:

艺术赏析

 

 第12章

            92)        平常他是不躺在床上看课本的,罗恩说得对,除了赫敏,这种行为放在任何人身上都是不雅观 (不合理的)
            [indecent 没有译到位] 的,而赫敏那么做只是显得有些怪异而已。who was simply weird that
            way。(因为那就是她的与众不同之处。) 不过哈利觉得,混血王子的那本《高级魔药制作》根本不能算作课本。hardly qualified
            as a textbook.  (几乎不能算是一本教科书) 哈利越仔细研读那本书,越觉得里面内容丰富,不仅有容易操作的提示和快捷方法——
            not only the handy hints and shortcuts on potions
            (不仅有魔药制作方面的有用提示和捷径) [on potions 漏译]

            93)        其实,王子教给哈利的东西比斯内普要多得多。On the other hand, the Prince had
            proved a much more effective teacher than Snape so far.
            (而王子却实在是个比斯内普更有效率的老师)
            [不见得教得更多,但效率更高。错译。{或许这里牵涉到了物理概念,人文社都是学文科的,就又出现难点了?}]

            94)        “噢,你好,哈(阿) [‘Arry:他在慌张中把哈利的名字叫错了]
            利,”蒙顿格斯弗莱奇说,装出非常轻快的样子,却装得一点儿也不像,“别让我耽误了你的时间。”

            95)        “——还有一点,” and what is more, (更重要的是) [未能强调,错译] 
            麦格教授以一种斩钉截铁的口气说,“马尔福先生今天没有去霍格莫德村。”

            96)        “那只有天知道了,”赫敏说,“不过,不管那个人是谁都逃不过去。whoever it was has had a
            narrow escape(不管那个人是谁这次都是险遭毒手) [错译。明显与实情不符] 只要打开那个包裹,就肯定会碰到项链。” (6 –
            12)

            97)        “茴香麦片!” Dilligrout (加冕汤) [dilligrout
            是古代英国君主加冕时喝的一种汤,材料如下: "a mixture of almond milk, brawn of capons,
            sugar and spices, chicken, parboiled and chopped, etc." 或 "an herb
            pudding boiled in a pig's
            caul"。我不知道译者是如何把它译为‘茴香麦片’的。这与故事情节无关,但译者要尊重原作者总不是过分的要求吧:翻译不是改编,不能随心所欲]
            {曲解原文}

 

            第13章

            98)        “哈利,斯内普 (教授) [Professor
            Snape教授必须译出,因为每次哈利说到斯内普不加教授时校长都要纠正他,此处如果自己不加,校长岂不是一个不以身作则的人了?况且原文中就有]
            在黑魔法方面的知识比庞弗雷夫人丰富得多。而且,圣芒戈魔法伤病医院的工作人员每小时都在向我汇报情况,我相信凯蒂很快就有希望完全恢复的。”
            Anyway, the St. Mungo's staff are sending me hourly reports, and I
            am hopeful that Katie will make a full recovery in
            time."(不管怎么说,圣芒戈魔法伤病医院的工作人员每小时都给我发来报告,我对于凯蒂能够完全恢复很有信心。) [in time
            此处是‘假以时日’的意思,没有‘很快’的意思] {曲解原文,误导读者}

            99)        她衣衫褴褛,面容憔悴……还怀着身孕。Covered in rags and pretty far along .
            . . Going to have a baby, see.  (她衣衫褴褛,已到了怀孕晚期。。。是啊,就快要生了) [pretty
            far along 此处指怀孕晚期。未能正确理解英文原意]   {曲解原文,误导读者}

            100)        他们不远不近地 跟着年轻的邓布利多,they followed his younger self a short
            distance,  (他们跟着年轻 些 的邓布利多走了一小段路) [a  short distance
            错译;那时候邓布利多已经九十多岁了,只是相对现在年轻而已]  , 
            最后穿过一道大铁门,走进了一片光秃秃的院子。院子后面是一座四四方方、阴森古板的楼房 (building: 建筑物)
            [现在还没有提到这是不是‘楼房’] {曲解原文,误导/困惑读者}

            101)       
            “……把碘酒拿上楼给玛莎,比利斯塔布斯把他的痂都抓破了,埃里克华莱的血把床单都弄脏了——真倒霉,竟染上了水痘!” chicken
            pox on top of everything else (水痘是当前最重要的事) [on top of everything:
            在每件事情之上。错译。“真倒霉,竟染上了水痘”:纯属胡扯] 她像是对着空气说话 ,she said to nobody in
            particular (她没有特别地对谁说话)  [译得不准确] 这时她的目光落在了邓布利多身上。{曲解原文,误导读者}

            102)        又过了不到一小时,她就死了。” And she was dead in another hour
            (又过了一小时,她就死了)  [in another hour没有‘不到’的意思] {曲解原文,误导读者}

            103)       
            “我不用手碰就能让东西动起来。我不用训练就能让动物听我的吩咐。谁惹我生气,我就能让谁倒霉。我只要愿意就能让他们受伤 (受罪) 
            [hurt 此处不是‘受伤’,而是‘受苦’,或‘疼’]。” {曲解原文,误导读者}

            104)        哈利看得出来,他是故意拖到最后一刻  until that moment (那个时刻) [按原文译较好]
            才提到这个最奇特的本事,一心想把邓布利多镇住。determined to impress (决心要给邓布利多留下深刻的印象)
            [里德尔现在对巫师界的事几乎一无所知,根本提不到去“镇住谁”] {曲解原文,误导/困惑读者}


            105)        “我相信你同样也注意到了,汤姆里德尔当时已经极为自信,讳莫如深,(偷偷摸摸)
            [secretive此处译为“讳莫如深”不妥。“讳莫如深”
            是说某人十分不愿意谈起某一件事情,只是针对特定的一件事情的。直接地说就是:“忌讳得没有比这个更深的了”。错用中文成语]
            {曲解原文,误导读者} {中文蹩脚}

 

            第14章

            106)        "Dunno," said Harry, inserting a gum shield.
            哈利说着戴上了一只防树胶的面罩。 (橡皮护罩) [Gum shield 是橡皮制成的保护装置,为什么是“防树胶的面罩”
            ?原文没有提到树胶很危险,需要防护的吧?] {曲解原文,误导/困惑读者}

            107)        he and Ron both snapped their goggles back over their
            eyes and dived, once more, for the stump.再一次埋头对付着那棵疙瘩藤 
            (再一次埋头对付那棵树桩)  [Stump 现在又从“残根”变成了“疙瘩藤”] {曲解原文}

            108)        "Right," said Dean. "Cheers, Harry! 太棒了,哈利!  (谢谢你,哈利!)  
            [Cheers 此处是口语,是谢谢的意思] {曲解原文,误导读者}

            109)        "Right," said Ginny, tossing her long red hair out of
            her face and glaring at Ron, "let's get this straight once and for
            all. It is none of your business who I go out with or what I do with
            them, Ron —" "Yeah, it is!" “是啊,没错!”罗恩同样怒气冲冲地说, 
            (“不,有关系!”罗恩同样怒气冲冲地说,)    [ 罗恩说的’it is’ 是针对金妮先前说到 It is none of your
            business 说的,意思是“不是没有关系,而是有关系”] {曲解原文,误导读者}

            110)"Shut your mouth!" bellowed Ron, bypassing red and turning
            maroon.
            “你闭嘴!”罗恩吼道,脸色从红变成了酱紫。  (脸色没有变成红色便直接成了酱紫色。)
            [本来脸色从正常变到酱紫需要经过红色这一中间过程,现在红色被 绕过(Bypass)了,直接到了酱紫 。错译]
              {曲解原文,误导/困惑读者}

            111)that's because you've got about as much experience as a
            twelve-year-old!" “那是因为你的经验还不如一个十二岁的毛孩子!” (“那是因为你只有一个十二岁的毛孩子那么多经验!”)
              [人文社一碰到定量的时候就容易出错] {曲解原文}

            112)They hurried up the stairs and along a seventh-floor corridor.
            "Oi, out of the way!" Ron barked at a small girl who jumped in
            fright and dropped a bottle of toadspawn.
            他们匆匆上了楼,顺着八楼的一道走廊往前走去。“喂,滚开!”罗恩向一个小女生吼道,那女生吓了一大跳,手里的一瓶蟾蜍卵掉在了地上。
            (“嘿,让开!”) [out of the way 就是‘让开’的意思。人文社别那么粗鲁嘛,罗恩并没有这样:损害形象]
            {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}

            113)Harry hardly noticed the sound of shattering glass;
            哈利几乎没有听到玻璃摔碎的声音。 (哈利几乎没有注意到玻璃摔碎的声音。)   
            [他听到了,但没有去注意而已。这不是小错,对以后的情节有深刻的影响。如果他没有听到,他以后怎么能分析出马尔福在有求必应屋,让男生变女生站岗,而且一有人来就出声示警呢?]
            {曲解原文, 遗漏伏笔}

            114)She looked scandalized. 赫敏看上去又震惊又愤怒。 (赫敏看上去十分震惊。)   [Scandalise
            没有愤怒的意思]  …… "You should be expelled for that.你会因为这件事被开除的。
            (你这样干应该被开除) [赫敏并不想告发,而是说这件事的性质严重] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}

            115)"Party up in the common room, Seamus said!" yelled Dean
            exuberantly. "C'mon, Ginny, Demelza!"
            “楼上的公共休息室里在开晚会,西莫说的!”迪安兴高采烈地喊道。“快走吧,金妮、德米尔扎!”
            (“去楼上的公共休息室里开庆祝会,西莫说的!”)
            [要等功臣到了才能庆祝吧;吃了早饭没一会就魁地奇,比赛时间也不长,怎么就“晚”会了?Party 什么时候都可以开,非要在晚上吗?]
            {曲解原文,误导读者}

 

            第15章

            116)and thay all seem to have bought Fred and George's love potions,
            which I'm afraid to say probably work --" 而且好像都买了弗雷德和乔治的迷情剂—— 
            (漏译以下部分:which I’m afraid to say probably work …… 我想那些迷情剂没准是有用的……) 

            117)Ron retaliated by doing a cruel but accurate impression of
            Hermione jumping up and down in her seat every time Professor
            McGonagall asked a question, which Lavender and Parvati found deeply
            amusing and which reduced Hermione to the verge of tears again.
            罗恩以牙还牙,每次麦格教授提问时他都惟妙惟肖地模仿赫敏在座位上跳起坐下,拉文德和帕瓦蒂觉得好笑极了,赫敏又差点哭了出来。
            (罗恩以牙还牙,毫不客气而又惟妙惟肖地模仿赫敏每当麦格教授提问时在座位上跳起坐下的动作,对此拉文德和帕瓦蒂觉得好笑极了,赫敏又差点哭了出来。)
               [他只模仿了一次,并不是每次麦副一提问他就模仿:他肯定不敢,麦副是很严厉的;cruel 漏译]
            {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}

            118)There was a noise like a plunger being withdrawn from a blocked
            sink , and Ron surfaced. 好像皮搋子从堵塞的水池里拔出来的声音,罗恩浮出了水面。
            (随着一声好像皮搋子从堵塞的水池里拔出来的声音,罗恩露出了头。)  
            [罗恩刚才在潜水吗?不,他是和拉文德接吻,听到赫敏的话大吃一惊,突然结束,所以才有“一声好像皮搋子从堵塞的水池里拔出来的声音”]
            {曲解原文,误导/困惑读者}

            119)"Serves you right for coming with him," he told her
            severely.“谁让你跟他来的。”哈利严厉地说。 (‘活该,谁让你跟他来的。’哈利严厉地对她说。) [Serve you right
            漏译,这实际上是这一句的重点。told her 漏译] {漏译,曲解原文}

            120)"Hello," said Luna politely to Professor Trelawney. “您好。”卢娜礼貌地说。
            (“您好。”卢娜礼貌地对特里劳妮教授说。)    [不知道为什么人文社在这里要把“特里劳妮教授”六个字删掉,毫无道理]
                {漏译,曲解原文}

            121)"I discovered this boy lurking in an upstairs corridor. He
            claims to have been invited to your party and to have been delayed
            in setting out. Did you issue him with an invitation?"
            “我发现这个男孩躲在楼上走廊里,你给他发请柬了吗?”
            (“我发现这个男孩躲在楼上走廊里。他说他受邀参加你的晚会,但出来晚了。你给他发请柬了吗?”) [整整一句漏译:He claims to
            have been invited to your party and to have been delayed in setting
            out.人文社就没有发现这里的连接不好吗?]

 

            第16章

            122)"What d'you mean?"  "Did she have an accident or something?" 
            “什么意思?”“那女孩是不是出了车祸什么的?”(“什么意思?”
            “那女孩是不是出了事故什么的?”)   
            [原文就是‘事故’。车祸不会对魔法师造成损伤:哈利一岁时整个房子都毁了,自己也没有因此受伤,当时谁也没有对此表示惊奇]
            {曲解原文,误导读者}

            123)"I'm afraid so," said Mr. Weasley. "I know Dumbledore's tried
            appealing directly to Scrimgeour about Stan. ...
            “恐怕还关着,我知道邓不利多曾想为桑帕斯直接向斯克林杰上诉…… 
            (“恐怕还关着,”韦斯莱先生说。“我知道邓不利多曾试着为斯坦直接向斯克林杰进言…… ”) [
            (1)原文用的是教名不是姓;(2)校长不是“曾想为”他做什么,而是实际上做了;(3)“上诉”是法律程序,要由被关者本人主导进行,别人不能代替,此处的
            Appealing 是‘呼吁,要求,恳求’的意思] {一句内多重错译}

            124)Ginny stood up for a better look. 金妮站了起来看着外面。  (金妮站了起来,以便看得更清楚。)
              [for a better look 漏译]   {漏译,曲解原文}

            125)"I see. You prefer — like your hero, Dumbledore — to
            disassociate yourself from the Ministry?"
            “我看得出,你希望——像你心中的英雄邓不利多一样——脱离魔法部?”
            (“我明白了。你希望——像你心中的英雄邓不利多一样——不和魔法部沾边?”)  
            [什么叫“脱离魔法部?”他们都不是为魔法部工作的,也都还承认魔法部的“政府权威”,怎么脱离?] {曲解原文,误导读者}

 

           

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有