加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

哈利波特与凤凰社中的翻译错误2

(2007-08-22 22:34:28)
标签:

文学/原创

 

第11章

55)原著182页 Candles floated in midair all along the tables, illuminating the silvery ghosts who were dotted about the Hall  
译著141页  餐桌上空漂浮着一根根蜡烛,照亮了点缀在礼堂里的那几个银白色的鬼魂,
(餐桌上空漂浮着一根根蜡烛,照亮了点缀在礼堂里的那几个银白色的幽灵,)
[人文社在第一、二、三部中一直都把Ghost 译成'幽灵',现在成了'鬼魂'] 
{译法不统一;困惑读者}

56)原著185页  These differences caused little strife
When first they came to light,
译著144页 这些分歧第一次露出端倪,就引起了一场小小的争吵。
(这些分歧刚刚露出端倪,几乎没有引起什么争吵。)
[little 错译]
{开始的时候并没有什么争吵,因为他们有各自的学院。人文社这样译,造成前后矛盾,误导/困惑读者}

57)原著186页 And at last there came a morning
When old Slytherin departed
And though the fighting then died out
He left us quite downhearted.
译著144页 后来终于在某一天清晨,
年迈的斯莱特林突然出走。
尽管那时纷争已经平息,
他还是灰心地离我们而去。
(后来终于在某一天清晨,
老斯莱特林突然出走。
尽管纷争随之平息,
他还是让我们灰心不已。)
[then 错译;left 错译]
{是斯莱特林的离去使得纷争停止;虽然如此,学校的分裂还是让没有走的人心灰意懒。误导读者}
{old 此处应该不是正常意义的'老迈',而是像中文有时说的一样:'那老家伙'、'他老人家';被提到的人未必真的老。因此改'年迈'为'老',这样便不致曲解原著}

58)原著187页 'Branched out a bit this year, hasn't it?' said Ron, his eyebrows raised.
    ' Too right it has,' said Harry.
译著145页 '今年有点跑题了,是不是?'罗恩扬起眉毛说。
'确实是这样。'哈利说。
('今年有点跑题了,是不是?'罗恩扬起眉毛说。
'它这样做也是有道理的。'哈利说。)
[哈利的话错译]
{这是一个倒装句,正回来就是:It has right too. 误导读者}

59)原著195页    'Hey, Harry,' said Dean, who was putting on a pair of pyjamas in the West Ham colours. 
译著151页 '你好,哈利,'迪安说,他正在穿一套颜色像火腿一样的睡衣,
('你好,哈利,'迪安说,他正在穿一套和西汉姆足球队队衣颜色相同的睡衣,)
[West Ham 被译成了'火腿',真是不敢相信;就算Ham 是火腿,那么West 人文社又打算怎么解释呢?]
{ West Ham 是大伦敦的一个镇,West Ham 足球队是英格兰超级联赛的一支球队,是迪安支持的球队,球衣是紫色和浅蓝色的。大曼彻斯特有一个镇叫 Old Ham, 也有一支足球队,球衣是蓝色的。如果英文中说,a pair of pyjamas in the Old Ham colour. 是不是应该译成'颜色像时间放长了的火腿一样的睡衣'呢?误导/迷惑读者,同时译得也很滑稽可笑}

第12章

60)原著209页 ......which gave Harry plenty of time to reflect that between Neville and Ron he would be lucky ever to have two minutes of conversation with Cho that he could look back on without wanting to leave the country. 
译著162页 这使得哈利有足够的时间想到,他身边有赫敏和罗恩这两个人,不知这辈子还有没有运气在不离开自己国家的情况下,跟秋说上几句令他回味无穷的话。
(这给了哈利有足够的时间想到,有了纳威和罗恩这两个活宝,如果他有幸跟秋说上两分钟能让他回味的话而不至于想离开这个国家,那才叫好运气呢。)
[全句意思大错,Naville 错译] {这里说的是纳威和罗恩,而不是赫敏和罗恩。人文社自以为罗琳错了,所以有意译错,以为他们在替原著改错,实际上是篡改原著。哈利想的是他两次错过了和秋单独谈话的机会,一次在火车上,被纳威搅黄了,还喷了他一脸臭汁;这次又被罗恩搅黄了,罗恩还指责秋跟风,赶浪头}
{这种译风真是要不得。人文社啊,你们还是改了吧}

61)原著223页    Professor McGonagall sat down behind her desk, watching Harry closely.  
译著173页  麦格教授在她的书桌后坐了下来,紧皱眉头望着哈利。 
(麦格教授在她的书桌后坐了下来,仔细看着哈利。) 
['紧皱眉头'四字完全是人文社杜撰出来的,原文没有;closely 漏译]
{又把自己的理解加进去!还是别翻译了,自己写小说吧,那就爱怎么写就怎么写了} 


第13章

62)原著235页 Luna was wearing what looked like a pair of orange radishes for earrings,  
译著183页  卢娜戴着两个胡萝卜般的耳坠,
(卢娜戴着一对橘红色水萝卜般的耳坠,)
[orange radishes 错译]
{水萝卜和胡萝卜的形状、颜色都不同。卢娜也是HP后半段中的重要人物,人文社改变了原著中她的外观,很不应该}
  
63)   原著236页    'D'you mind not offending the only people who believe me?'  
译著183页'你能不能不要惹唯一相信我的人生气?'
('就那么几个相信我的人,拜托了,别惹他们生气成不?')
[only people 错译]
{卢娜不是惟一相信他的人;原文用'people',是复数,因此也不能译成'唯一'。误导读者}

64)原著239页 These were so foul that Harry stared at them, transfixed, until Professor Umbridge spoke again.
译著185页 这些东西太恶心了,哈利简直被吓住了,只顾呆呆地望着它们,后来乌姆里奇教授又说话了。
(这些东西太恶心了,哈利简直被吓住了,只顾呆呆地望着它们,直到乌姆里奇教授又说话才回过神来。)
[until 漏/错译] {until 的意思是某人一直在干某事,直到 until 后面接着的事才不再做。误导读者}

65)原著243页 He also felt dimly that this was between himself and Umbridge, a private battle of wills, and he was not going to give her the satisfaction of hearing that he had complained about it.
译著188页 他还隐隐约约地感到,这是他和乌姆里奇之间的事,是一场秘密的意志较量,他不想让她听到他在哭诉埋怨并因此而感到快意。 
(他还隐约地感到,这是他和乌姆里奇之间的事,是一场私底下的意志较量;他不会让她因听到他的抱怨而得意的。)
['哭诉'原文没有,特别是'哭'字原文没有]
{损害哈利形象}

66)  原著243页  He then dashed off answers to the questions Professor McGonagall had set them, cobbled together something on the proper handling of Bowtruckles for Professor Grubbly-Plank,...... 
译著188页  接着,他匆匆回答了麦格教师给他们布置的几个问题,又在护树罗锅身上合适的部位拼凑了一些东西,准备拿去应付格拉普兰教授,...... 
(接着,他匆匆回答了麦格教师给他们布置的几个问题,又为格拉普兰教授拼凑了一些怎样恰当地对待护树罗锅的东西,......)
[something on the proper handling of Bowtruckles 错译]
{人文社完全没有读懂原文。什么叫做'在护树罗锅身上合适的部位拼凑了一些东西?'误导/迷惑读者}

67)原著247页 ......the fifth dodged a Bludger exceptionally well but then fumbled an easy save. 
译著191页 ......第五个特别漂亮地躲过了一个游走球,却把一个很容易接住的球漏进了球门。
(......第五个特别漂亮地救下了一个游走球,却把一个很容易接住的球漏进了球门。)
[dodge 错译]
{守门员'躲过了'球?那球队不就丢分了吗?为什么还'特别漂亮'呢?困惑读者}


68)原著254页    'The Tornados-hater?' said Cho rather coolly. 'Is he any good?' 
译著198页'就是那个讨厌龙卷风队的人?'秋很冷淡地说。'他有长处?'
('就是那个讨厌龙卷风队的人?'秋不很热情地说。'他守得好吗?')
['他有长处?'严重不妥]
{秋是一个十分温柔、随和的女孩,而译著中一句'他有长处?'几乎把罗恩一棒子打死。损害秋的形象与性格。同时,哈利是一个能为朋友两肋插刀的血性人物,秋如果这样说他的生死之交,他怎么可能无动于衷?损害哈利的形象与性格}

69)原著271页 'So you don't think it had anything to do with Umbridge touching me when I was in detention with her?' Harry asked.
    'I doubt it,' said Sirius.
译著211页'那么,你认为这跟我在乌姆里奇那里关禁闭时她碰我没有关系?'哈利问。
'我不敢肯定,'小天狼星说,
('那么,你认为这跟我在乌姆里奇那里关禁闭时她碰我没有关系?'哈利问。
'我想没有关系,'西历厄斯说,)
[I doubt it 错译] {这里完全没有'我不敢肯定'的意思。西历厄斯怀疑的是'伤疤疼跟哈利在乌姆里奇那里关禁闭时她碰他有关系'。完全错译,误导读者}

70)原著271页 'Honestly, if you made a bit of an effort with Kreacher, I'm sure he'd respond. After all, you are the only member of his family he's got left, - ' 
译著211页 '说老实话,如果你在克利切身上多下些功夫,我相信他不会无动于衷的。毕竟,你是他留守的家庭的最后一位成员,--'
('说老实话,如果你在克利切身上多下些功夫,我相信他不会无动于衷的。毕竟,你是他从属的家庭的最后成员,--')
[his family he's got left 错译]
{那里来的'留守'二字?从整个故事来看'留守'也是完全错误的。误导/困惑读者}

第15章

71)原著279页 'Who've you got this afternoon?' Fred asked Harry.
    'Trelawney - '
    'A "T" if ever I saw one.'
译著218页'你们今天下午是谁的课?'弗雷德问哈利。
            '特里劳妮--'
            '算是我见过的一个"T"了。'
('你们今天下午是谁的课?'
            '特里劳妮--'
            '要是我见过"T",那就是她了。')
[if ever I saw one 错译]
{人文社误读了原文意思。这里的意思是,只要我见过一个,那个就是她。表示弗雷德对特里劳妮最为不满。同时Trelawney 名字的首字母刚好也是T}

72)原著280页 Harry bent his head hurriedly over his book.
译著219页 哈利赶紧埋头假装读书。
(哈利赶紧埋头书本。)
['假装读书'从何而来?]
{任意加入自己的东西,歪曲原著}

73)原著282页  There was a pause. Professor Umbridge surveyed Professor Trelawney. 
译著220页 一阵静默。乌姆里奇教授的眉毛仍然扬着。
(一阵静默。乌姆里奇教授观察着特里劳妮教授。) [surveyed错/漏译;'眉毛仍然扬着'是人文社自己加上去的; Professor Trelawney. 漏译]
{多重误译}

74)原著284页  ......though the cut deepened with every letter. 
译著222页 尽管每写一遍伤口就刻得更深。
(尽管每写一个字母伤口就刻得更深。)
[with every letter 错译]
{歪曲原著,减轻了对乌姆里奇的批判}
   
75)原著287页 'Hurry up, you three,' she added, sweeping Harry, Ron and Hermione before her.
译著225页'快点儿,你们三个。'她说,推着哈利、罗恩和赫敏往前走。
('快点儿,你们三个。'她说,扫了他面前的哈利、罗恩和赫敏一眼。)
[后半句完全译错]
{麦格和三人组有身体接触吗?完全没有。英国学校中老师绝不轻易与学生有身体接触,这是一条重要原则,既保护学生,也保护老师。误导读者}

76)原著288页  Harry saw Malfoy look up eagerly and watch Umbridge and Grubbly-Plank closely. 
译著225页  哈利看见马尔福急切地抬起头来。
(哈利看见马尔福急切地抬起头来,认真地看着乌姆里奇和格拉普兰。)
[and watch Umbridge and Grubbly-Plank closely 完全漏译]
{半个自然段漏译}

77)原著288页    ' 'Fraid I can't,' said Professor Grubbly-Plank breezily. 
译著225页  '恐怕不能,'乌姆里奇教授语调轻松地说,
('恐怕不能,'格拉普兰教授语调轻松地说。)
[Grubbly-Plank 错译] {混淆人物,困惑读者}

78)原著288- 289页 ......'how do you, as a temporary member of staff- an objective outsider, I suppose you might say - how do you find Hogwarts? ' ......
译著225页'你作为一个临时代课教师--我想你也许会说,你是一个客观的局外人。你认为霍格沃茨怎么样?
('作为一个临时代课教师--或者不如说,一个客观的局外人,你认为霍格沃茨怎么样?')
[I suppose you might say 所译严重不妥。这里的You 并不代表 '你',而是说'人们',或'我们'。即,'我们可以说']
{译文不应将原来的一句话用句号人为地切成两句 (原文逗号),弄得重点不明,因为这里乌姆里奇说话的重点无疑在后半句,询问格拉普兰,作为一个客观的局外人有关学校的看法;因此前后两部分存在着有机联系}

79)原著290页 He was pleased to see them, especially as Hermione was disposed to be sympathetic rather than critical.
译著226页  他看见他们非常高兴,特别是赫敏表现出了更多的同情,而不是批评。
(他很高兴看到他们,特别是看到赫敏表现出的是同情,而不是批评。)
[1。应明确地译出是哈利高兴;2。赫敏完全没有表示'批评']
{三人组关系错译,误导读者}

80)原著292页    'Actually I haven't,' said Hermione coolly. 'You beat me in our turd year - the only year we both sat the test and had a teacher who actually knew the subject.' 
译著228页'实际上不是的,'赫敏冷静地说,'三年级的时候你就超过了我--只有那一年我们俩一起经历了那次考验,遇到了一位真正懂行的老师。'
('实际上不是每次我都比你好,'赫敏冷静地说。'三年级的时候你的成绩比我好--只有那一年我们考了试,当时的老师是真正懂行的。')
[全句意思译错]
{赫敏的意思全部译错,误导/困惑读者}


第16章

81)原著296页  Rubbing it, he said, 'Yeah? What did Vicky say?'
    'Ho ho,' said Hermione in a bored voice.
译著231页 他一边揉着脖子一边说:'什么?威克多尔说什么啦?'
'哦,哦,'赫敏用腻烦的口吻说, 
(他一边揉着脖子一边说:'什么?威基说什么啦?'
'哼,哼,'赫敏用腻烦的口吻说,)
[严重错译。Vicky 是Victor 的昵称(见人文社第四册255页脚注),这里是罗恩不高兴赫敏和别的男孩子特别是威克多尔有亲密来往,故意用来刺激赫敏的,因此才有后面赫敏的不高兴]
{没有译出应有差别,削弱了罗恩对赫敏的感情和赫敏与罗恩'欢喜冤家'的特点。误导读者}  

82)原著303页 ......said Michael Corner, who was watching her closely. 
译著236页  迈克尔· 科纳说。
(迈克尔·科纳认真地看着她说。)
[who was watching her closely 完全漏译]

83)原著304页 Some of these people - maybe even most of them - had turned up in the hopes of hearing Harry's story firsthand.
译著237页 这帮人中有一些--甚至是大多数--之所以来,是想亲耳听听哈利编的那些谎话。
(这帮人中有一些--甚至是大多数--之所以来,是想亲耳听听哈利对事情的描述。)
[story 译为'编的那些谎话',从根本上错误]
{story 有很多意义,但为什么人文社会认为哈利自己说自己编谎话?丑化哈利,误导/困惑读者}

84)原著306页  'all the tasks he had to get through in the Triwizard Tournament last year - getting past dragons and merpeople and Acromantula and things . . .' 
译著238页 '上学期他在三强争霸赛里所完成的那些项目--穿越火龙、人鱼等等......'
('上学期他在三巫争霸赛里所完成的那些项目--穿越火龙、人鱼和八眼巨蛛等等......')
[Acromantula 漏译]
{很可能是人文社故意漏译。八眼巨蛛第一次在第二部中出现,当时只说他有八只眼睛,名字叫阿拉戈克,没有出现'Acromantula'一词,因此也不必翻译;在第四部第二次出现,还是没有给出'学名';现在又出现了,人文社一时偷懒,不愿意动笔给他取名,就略去了,直到第六部才正式给他命名为'八眼巨蛛'}
{这种工作作风要不得}

85)原著307页  Zacharias folded his arms and said nothing, though perhaps this was because he was too busy keeping an eye on the instrument in Fred's hand.
译著239页  扎卡赖斯抱着双臂什么也没说,不过这也许是因为他在紧张地用一只眼睛盯着弗雷德手里的那个东西。
(扎卡赖斯抱着双臂什么也没说,不过这也许是因为他在紧张地留意着弗雷德手里的那个东西。)
[keeping an eye on 错译]
{没有'用一只眼睛看'的意思,就是'留意、关注'的意思。误导/困惑读者}

86)原著310页  They had turned into the High Street and she paused outside Scrivenshaft's Quill Shop, where there was a handsome display of pheasant feather quills in the window. 
译著242页 他们拐上大路,她在文人居羽毛笔店外停住脚步,橱窗里陈列着许多讨人喜欢的羽毛笔,摆放得非常漂亮。
(他们拐上大路,她在文人居羽毛笔店外停住脚步,橱窗里陈列着许多讨人喜欢的野鸡羽毛笔,摆放得非常漂亮。)
[Pheasant feather漏译]
{人文社可能是故意漏译的。第六部的同一个词人文社几次译成'鹌鹑';这就是说,她们不认识这个词,于是就偷懒故意不译,或者乱诌一个意思敷衍塞责}

第17章

87)原著313页  An organisation, society, team, group or club is hereby defined as a regular meeting of three or more students. 
译著245页  兹定义,组织、协会、团队和俱乐部指三名以上学生的定期集会。
(兹定义,组织、协会、团队、小组和俱乐部指三名或三名以上学生的定期集会。)
[group 漏译;of three or more students 错译] {按人文社这样译,三名学生的定期集会就是允许的了,但实际上不是的。误导读者}

88)原著317页    Only then did he realise that Hedwig's feathers were oddly ruffled; some were bent the wrong way, and she was holding one of her wings at an odd angle.
  'She's hurt!' Harry whispered, bending his head low over her.
译著248页 这时他才发现海德薇的羽毛异常蓬乱,有的倒折着。
(这时他才发现海德薇的羽毛异常蓬乱,有的倒折着, 而且她的一只翅膀弯成一个奇怪的角度。
'她受伤了!'哈利低语道,对着海德薇低下头)
[and she was holding one of her wings at an odd angle.   'She's hurt!' Harry whispered, bending his head low over her. 全部漏译]

89)原著326页 ......cried Professor Trelawney leaping to her feet, her beads rattling and her spectacles flashing. 
译著254页  特里劳妮教授大喊一声,跳了起来,脑袋摇得像拨浪鼓,眼镜片一闪一闪的,
(特里劳妮教授大喊一声,跳了起来,她的珠子哗啦哗啦响,眼镜片一闪一闪的,)
[her beads rattling错译]
{人文社在瞎扯些什么?整个'脑袋摇得像拨浪鼓'是怎么考证出来的?}

90)原著327页    First, Fred would take a bite out of the orange end of a chew, at which he would vomit spectacularly into a bucket they had placed in front of them.
译著254页  弗雷德先咬桔黄色的一头,马上大口呕吐起来,吐进摆在他面前的桶里,
(弗雷德先咬胶姆糖桔黄色的一头,他马上大口呕吐起来,吐进他们摆在面前的桶里,)
[a chew 漏译,此处指口香糖一类东西;they had placed in front of 漏译;them 错译]
{一句话内多重误译}

91)   原著327页    What with the regular sounds of retching, cheering and the sound of Fred and George taking advance orders from the crowd, Harry was finding it exceptionally difficult to focus on the correct method for Strengthening Solution.  
译著255页   呕吐声、喝彩声,人们纷纷向弗雷德和乔治订货,哈利简直没法集中思想写增强剂的正确配方。
(在此伏彼起的呕吐声、喝彩声和弗雷德和乔治接受人们提前订货的声音中,哈利简直没法集中精力写增强剂的正确配方。)
[what with 漏译;the sound of Fred and George taking...... 所译不妥;'集中思想'中文不妥;advance 漏译]
{一句话内多重误译}

92)原著328页  ......so it was well past midnight when Harry, Ron and Hermione finally had the common room to themselves. 
译著255页  ......午夜过后很久,罗恩和赫敏总算可以享有公共休息室的清静了。
(......午夜过后很久,总算只剩下哈利、罗恩和赫敏留在公共休息室了。)
[Harry 漏译;had the common room to themselves 错译] {主角哈利都漏了,不让读者心疑吗?误导/困惑读者}

93)原著329页    'He was banned from the Hog's Head twenty years ago,' said Sirius, 'and that barman's got a long memory. We lost Moody's spare Invisibility Cloak when Sturgis was arrested, so Dung's been dressing as a witch a lot lately . . .
' 译著256页'他二十年前被禁止进猪头酒吧,那个男招待记性好极了。斯多吉被捕时我们丢掉了穆迪的隐形衣,所以顿格近来常扮成女巫......'
('他二十年前被禁止进猪头酒吧,那个酒吧老板记性好极了,'西历厄斯说,'斯多吉被捕时我们丢掉了穆迪的备用隐形斗篷,所以顿格近来常扮成女巫......')
[barman 错译;said Sirius 漏译;spare 漏译;Cloak 错译] {Barman 确实可以译成'酒吧男招待',但第16章那个人被已经译成'酒吧老板'了;一句内多重误译}

第18章

94)原著339页 'Harry, you're reading You-Know-Who's mind!'
    'No,' said Harry, shaking his head. 'It's more like . . . his mood, I suppose. I'm just getting flashes of what mood he's in. '
译著263页 '哈利,你在读神秘人的思想!'
            '不,'哈利摇头道,'我想只是他的情绪。我有一些闪电般的感觉......'
('哈利,你在读神秘人的思想!'
    '不,'哈利摇头道,'我想更像是......他的情绪。我只是对于他处于一种什么情绪有一些片断的感觉......')
[中间的删节号应该译出;I'm just getting flashes of what mood he's in. 完全错译] {这里是很关键的地方,说到哈利到底能在多大程度上探知伏地魔的情形。没有译准是很不应该的。误导读者}

95)原著341页  ......with a look of positive adoration on his face,
译著264页  脸上充满热情,
(脸上充满崇敬)
[adoration 错译]
{多比对哈利是非常景仰的;人物形象/性格译错}

96)原著345页  'I solemnly swear that I am up to no good." 
译著267页 '我庄严宣誓我不怀好意。'
('我庄严宣誓我没干好事。')
[圆括号中所用文字见人文社第三部115页]
{两次使用的'咒语'不一样,怎么魔法还能管用呢?困惑读者}
{人文社连他们自己过去的劳动都不尊重?还是他们根本就不知道他们的同事过去翻过这一段?还是他们太懒,舍不得查一下过去自己的作品?}

97)原著345- 346页 Harry reached out, seized the brass handle, pulled open the door and led the way into a spacious room lit with flickering torches like those that illuminated the dungeons eight floors below.
译著267页  哈利握住铜把手,拉开了门,带头走进一间宽敞的屋子,里面点着火把,像地下教室里的一样。
(哈利伸出手握住黄铜把手,拉开了门,带头走进一间宽敞的屋子,里面点着摇曳着的火把,就和照耀着八层楼下面的地下教室里的火把一个样。)[reached out 漏译;flickering 漏译;illuminated 漏译;eight floors below 漏译]
{大错误不犯,小漏译成串:无法容忍的工作态度}

98)原著347页 'Yeah, the DA's good,' said Ginny. 'Only let's make it stand for Dumbledore's Army, because that's the Ministry's worst fear, isn't it?'
译著269页'嘿,DA 不错,'金妮说,'它还可以表示"邓布利多军",那可是魔法部最害怕的,对吧?'
('是啊,DA 不错,'金妮说,'但让我们把全名叫做"邓家军"吧,那可是魔法部最害怕的,对吧?')
[这里金妮的意思并不是简写 DA包括了两个全名,而是同意简称,但改动全名]
{按人文社译法则是简称包含两种含义。误导读者}
   
99)原著348页 She pinned the piece of parchment with all of their signatures on it on to the wall and wrote across the top in large letters:
译著269页 她把写着所有人名字的纸条钉到墙上,在顶端写道:
(她把签着所有人名字的羊皮纸钉到墙上,在顶端用大字通栏写道:) [parchment 错译;signatures 错译;across 漏译;in large letters 漏译]
{大错误不犯,小错误成串。一句内多重误译}

100)原著349页 ......whereas Michael was either very bad or unwilling to jinx her.
译著270页 ......迈克尔虽然做得不是很差,但就是不肯对她念这个咒。
(......迈克尔要么是水平很低,要么是不愿意对她出招。)
[人文社没有理解either......or...... 这个句式:这是'二中选一'的句型]
{没有办法理解,这完全是初学者的知识}

第19章

101)原著355页 ......the rest of the team felt this save compared favourably with one made recently by Barry Ryan, the Irish International Keeper, against Poland's top Chaser, Ladislaw Zamojski. 译著274页  其他队员都认为这个救球可与前不久爱尔兰世界级守门员巴里·瑞安对波兰最好的追球手拉迪斯洛·扎莫斯基的那一球相媲美。
(其他队员都认为这个救球比前不久爱尔兰国家队守门员巴里·瑞安对波兰最好的追球手拉迪斯洛·扎莫斯基的那一球还精彩。)
[International 这里说的是'国家队队员',错译;compared favourable 是'比较起来还更好',错译]  {误导读者}

102)   原著355页    The only thing really worrying Harry was how much Ron was allowing the tactics of the Slytherin team to upset him before they even got on to the pitch. 
译著274页  惟一真正让哈利担心的是,罗恩在进球场之前就让斯莱克林队的战术搞慌了。
(惟一真正让哈利担心的是,罗恩会在多大程度上让斯莱特林队的战术得逞,以致于还没进场就慌了神。)
[Slytherin 错译;how much Ron was allowing 错译]  {原文说的根本不是已经发生的事;误导读者}

103)原著356 页 For some reason many of them waved at Ron, laughing uproariously.
译著漏译无页
(不知什么原因,他们中许多人一边向罗恩挥手一边大笑。) [全句漏译] 

104)原著358页  (Ron attempted to do his up back-to-front for several minutes before Alicia took pity on him and went to help), 
译著276页 (罗恩一开始穿反了,还是安吉利娜动了恻隐之心,过来帮了一把)
((罗恩穿反了球衣,怎么也套不上,几分钟后艾丽娅动了恻隐之心,过来帮他))
[for several minutes 错/漏译;Alicia 错译] {错译的结果是,队长安吉利娜的'铁血精神'没有了,代之以'柔情'。混淆人物性格}

105)原著360页    Lee Jordan's commentary rang through the stadium and Harry listened as hard as he could through the wind whistling in his ears and the din of the crowd, all yelling and booing and singing. 
译著277页  李·乔丹的解说在场中回响,哈利竭力聆听,耳边是呼啸的风声和观众的喧嚣--
(李·乔丹的解说在场中回响,哈利竭力聆听,耳边是呼啸的风声和观众的喧嚣:他们在高声叫喊,喝着倒彩,唱着歌。)[all yelling and booing and singing 全部漏译] {人文社用一个破折号代替原著的六个英文词,这是什么行为?}

106)原著363页  Harry did not have to look to see what had happened: there was a terrible groan from the Gryffindor end, coupled with fresh screams and applause from the Slytherins.
译著279页  哈利不用看就知道发生了什么:格兰芬多一方发出痛苦的呻吟,斯莱特林队员发出的尖叫声和鼓掌声。 
(哈利不用看就知道发生了什么:格兰芬多一方发出痛苦的呻吟,同时斯莱特林们发出尖叫声和鼓掌声。)
[coupled 漏译;  Slytherins 错译:主要指的是下面的观众,'与格兰芬多一方'相当;'斯莱特林们发出的尖叫声和鼓掌声'中的'的'字错用,使得中文句子只有主语,失去了谓语] {一句内多重误译}

107)原著364页    But Harry had seen it at last: the tiny fluttering Golden Snitch was hovering feet from the ground at the Slytherin end of the pitch. 
译著280页  但哈利终于看到了:小小的、忽闪忽闪的金色飞贼正悬在斯莱特林那端的球场上方几英尺处。
(但哈利终于看到了:小小的、忽闪忽闪的金色飞贼正在斯莱特林那端的球场上方几英尺处盘旋。)
[hovering 错译] {金色飞贼从来也不会'悬'在那里不动。误导读者}

108)原著364页 A Bludger hit Harry squarely in the small of the back and he flew forwards off his broom. Luckily he was only five or six feet above the ground, having dived so low to catch the Snitch, but he was winded all the same as he landed flat on his back on the frozen pitch. 
译著280页  一个游走球正中哈利的后腰,他从扫帚上飞了出去,幸好离地面只有五六英尺。 
(一个游走球正中哈利的后腰,他从扫帚上飞了出去。幸亏他在抓住飞贼时俯冲得离地面只有五六英尺,但他还是被打得喘不过气来,仰面朝天倒在冻硬了的球场上。)  [大量内容漏译] {前因后果都丢了,惨不忍读}

第20章

109)原著373 页  'Hagrid, you've been attacked!' said Ron.
译著287页 '海格,你遭到袭击了吗?'罗恩问。
('海格,你遭到了袭击!'罗恩说。)
[原句根本就不是一个疑问句。罗恩的语气要比人文社所译的强烈得多] {冲淡了罗恩对海格的关心}

110)原著387页 'For your health,' repeated Professor Umbridge. Her eyes travelled over Hagrid's discoloured and swollen face; 
译著297页'疗养。'乌姆里奇教授说。他打量着海格那血污青肿的脸...... 
('出于健康原因。'乌姆里奇教授说。她打量着海格那没有血色的青肿的脸......)
[For your health 译成'疗养'不妥;Her 错译;Discoloured 错译] {一句内多重误译。特别是 Her 的错译误导读者

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有