有很多低级错误比如“兔子”翻译成“垃圾”,“黑色”翻译成“灰色”曲解原文,乱加乱减,自以为比罗琳还要高明,一句内多重错译,就算出错可以谅解,那校对是干什么的?这态度可以说是很漫不经心了!
比如说这个:
接着是一阵类似母鸡孵蛋的咕咕声,There was a clucking noise (有人嘴里发出一阵不赞同的啧啧声) [Cluck确实有‘母鸡孵蛋的咕咕声’的意思,但怎么讲得通呢?Cluck还有一个意思则是‘不赞同的啧啧声’。多查查字典嘛,完全错译了! ] 然后一个人说话了,哈利听出是摩金夫人(女士) [madam 并不指定婚姻状况;这是对职业妇女的一般称呼]
的声音: “是啊,亲爱的,你妈妈说得对,现在我们谁也不应该单独出来闲逛,这跟小孩子不小孩子的没有关系——”{曲解原文,误导/困惑读者}
就说这个,我就想了很久,怎么也想不通,还母鸡的咕咕声,这么丑化小南,我都气了很久了
They each grabbed a copy of The
Standard Book of Spells, Grade 2 and sneaked up the line to where
the rest of the Weasleys were standing with Mr. and Mrs.
Granger.
他们每人抓了一本《与女鬼决裂》,偷偷跑到韦斯莱一家和格兰杰夫妇排队的地方。
(他们每人抓了一本
《标准咒语,二级》,然后偷偷跑到韦斯莱一家的其他人和格兰杰夫妇一起站着的地方。)
[书名不知为什么译成了另一本:人文社为什么这么干?the rest of the
Weasleys不包括罗恩和珀西]
让人说什么好呢?经她们一翻译,HP基本上就是一另外一本书了
"Mandrake, or Mandragora, is a powerful
restorative," said Hermione, sounding as usual as though she had
swallowed the
textbook.
‘曼德拉草,又叫曼德拉草根,是一种强效恢复剂,’赫敏好像把课本吃进了肚子里似的,非常自然地说。
(‘曼德拉草,又叫醉仙桃,是一种强效恢复剂,’赫敏像平常一样地说,好像课本早已烂熟胸中。)
[Mandragora 译时应该换另外一个名字;as usual
指赫敏从来就是如此]
这不活活气死我吗?我拿这句当草药学知识,都会背了,人文社!!
And a few of you need to read
Wanderings with Werewolves more carefully –
有几个同学要再仔细读读《与狼人共度周末》——
(有几个同学要再仔细读读《与狼人一起流浪》——)
[人文社太不负责!
他们应该看看他们自己原来是怎么翻的嘛。见25页。但这也很神秘,怎么出来的周末呢?看了看,Wanderings
的第一个字母是W,
周末(Weekend)的第一个字母也是W,是不是就这样想当然地变成了‘周末’?]
你们说人文社是不是看一眼就得呢?根本就没有认真看啊?!
……and a
vampire who had been unable to eat anything except lettuce since
Lockhart had dealt with him.
还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟它打过交道后,它就不吃别的,只吃萝卜了。
(还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟他打过交道后,他就不吃别的,只吃莴苣了。)
[lettuce
不是萝卜,而是莴苣。] {人文社经常有这种奇怪的单词错译。是不是他们读到一个他们认为对于情节无关紧要的不认识的词,就懒得去查字典,随便猜一下了事?}
加载中,请稍候......