加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

哈利波特翻译中的错误  举例

(2007-07-26 17:32:32)

 

 

 有很多低级错误比如“兔子”翻译成“垃圾”,“黑色”翻译成“灰色”曲解原文,乱加乱减,自以为比罗琳还要高明,一句内多重错译,就算出错可以谅解,那校对是干什么的?这态度可以说是很漫不经心了!
比如说这个:
接着是一阵类似母鸡孵蛋的咕咕声,There was a clucking noise (有人嘴里发出一阵不赞同的啧啧声)  [Cluck确实有母鸡孵蛋的咕咕声的意思,但怎么讲得通呢?Cluck还有一个意思则是不赞同的啧啧声。多查查字典嘛,完全错译了! ] 然后一个人说话了,哈利听出是摩金夫人(女士)   [madam 并不指定婚姻状况;这是对职业妇女的一般称呼] 的声音:是啊,亲爱的,你妈妈说得对,现在我们谁也不应该单独出来闲逛,这跟小孩子不小孩子的没有关系——”{曲解原文,误导/困惑读者}
就说这个,我就想了很久,怎么也想不通,还母鸡的咕咕声,这么丑化小南,我都气了很久了
They each grabbed a copy of The Standard Book of Spells, Grade 2 and sneaked up the line to where the rest of the Weasleys were standing with Mr. and Mrs. Granger.   他们每人抓了一本《与女鬼决裂》,偷偷跑到韦斯莱一家和格兰杰夫妇排队的地方。   (他们每人抓了一本 《标准咒语,二级》,然后偷偷跑到韦斯莱一家的其他人和格兰杰夫妇一起站着的地方。)   [书名不知为什么译成了另一本:人文社为什么这么干?the rest of the Weasleys不包括罗恩和珀西]
让人说什么好呢?经她们一翻译,HP基本上就是一另外一本书了
"Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative," said Hermione, sounding as usual as though she had swallowed the textbook.    ‘曼德拉草,又叫曼德拉草根,是一种强效恢复剂,’赫敏好像把课本吃进了肚子里似的,非常自然地说。   (‘曼德拉草,又叫醉仙桃,是一种强效恢复剂,’赫敏像平常一样地说,好像课本早已烂熟胸中。)    [Mandragora 译时应该换另外一个名字;as usual 指赫敏从来就是如此]
这不活活气死我吗?我拿这句当草药学知识,都会背了,人文社!!
And a few of you need to read Wanderings with Werewolves more carefully – 有几个同学要再仔细读读《与狼人共度周末》——     (有几个同学要再仔细读读《与狼人一起流浪》——)    [人文社太不负责! 他们应该看看他们自己原来是怎么翻的嘛。见25页。但这也很神秘,怎么出来的周末呢?看了看,Wanderings 的第一个字母是W, 周末(Weekend)的第一个字母也是W,是不是就这样想当然地变成了‘周末’?]

你们说人文社是不是看一眼就得呢?根本就没有认真看啊?!

……and a vampire who had been unable to eat anything except lettuce since Lockhart had dealt with him.  还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟它打过交道后,它就不吃别的,只吃萝卜了。   (还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟他打过交道后,他就不吃别的,只吃莴苣了。)   [lettuce 不是萝卜,而是莴苣。]  {人文社经常有这种奇怪的单词错译。是不是他们读到一个他们认为对于情节无关紧要的不认识的词,就懒得去查字典,随便猜一下了事?}

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有