加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

福娃英文新译名FUWA又生歧义

(2006-11-02 01:38:04)
分类: 娱乐营销
国人被洋泾浜英语害苦已经很久了。

2008北京奥运吉祥物福娃的英译就是一例,翻译学养不深,生硬地把福娃译成了Friendlies,本意是想表现自己多友好客,不曾想Friendlies从字面上理解居然是撒谎的朋友,而且和 Friendless同音,Friendless的意思是没有朋友,失道寡助,这还了得!

好在我泱泱大国,人杰地灵,一位兰州大学的博士发现了这一重大不妥并公开指谬,有关部门从善如流,当即从国际化退回到本土化,把福娃的英文译名由 Friendlies改为了汉语拼音的 FUWA,并迅速昭告天下。

只是萝卜快了不洗泥,智者千虑,必有一失。汉语拼音的FUWA 依然有很多歧义。
 
FUWA是一个美国便携式干衣机的品牌名,也是一个日本制衣企业的厂名(WWW.FUWA.COM.CN),同时还是广东省佛山市顺德区一家生产半挂车零部件的注册商标(WWW.FUWA.CN)。

日本的那家制衣厂成立于昭和六十三年,广东那家企业成立于1997年。奥组委想通过打官司保护知识产权都难。

设置奥运吉祥物的本意是和全世界人民很好的沟通,当然奥运吉祥物最好不只赚本国同胞的钱,最好让不同肤色的人们都来买,但福娃英文新译名FUWA看来又产生了新障碍。
 
热心的网友为奥运吉祥物福娃的英译绞尽脑汁,提供了很多与福娃发音相近的译名,比如:
FORWORLD(取世界大同之意),而且与北京奥运的口号One World  One Dream(同一个世界,同一个梦想)有异曲同工之妙。
FORWARD(勇往直前的意思),暗合更快、更高、更强的奥运精神。
只可惜都没有被采用。
(如果各位看官有关于福娃英文译名的GOOD IDEA ,欢迎留言。)
 
北京奥运转瞬即至,但北京满大街依然是粗糙不同的英文,北四环的深槽路段被翻译成CUTTING ROAD(有可能被误解成此处治安不靖当心劫匪,甚至是砍头路的意思),再加上北京是满大街都是禁止“掉头”的中文标志,经常让对我汉语言文字一知半解的国际友人受不小的惊吓。媒体对此已经指出两年了,依然无人改进。
 
我在上海念书的时候,曾听过一位德高望重的语言学教授的课。他最大的遗憾就是年轻的时候不求甚解,在一篇翻译中把MILK ROAD (银河),翻译成了牛奶路,以致被鲁迅在文章中讥讽,成为这位教授终生的心病。

我们最近研究的一个课题就是品牌的精致化。(链接:《中国进入品牌精致化时代》)中国人在制造业方面的优势在全球已经打遍天下无敌手,但为什么中国制造依然是低档的代名词?就是因为我们的品牌不够精致。
 
传播学家告诉我们,人们的十次沟通有九次是失败的。
对于一个国际化的社会来说,正确的语言沟通可不是件小事。
 
链接一个小布什和英女王伊丽莎白语言沟通失败的传说,唯博一笑:
 
美国英语通俗简洁,英国英语则繁文缛节,颇多禁忌。
美国人上餐馆,想吃鸡大腿,就直冲女侍者叫LEG(大腿);想吃鸡胸脯,就向服务小姐大呼BREAST(胸部、胸脯)。
英国绅士则文雅得多,他们管鸡大腿叫“暗肉(DARK MEAT);管鸡胸脯叫“白肉”(WHITE MEAT)。
美国总统小布什访问英国期间,英女王伊丽莎白在白金汉宫设盛宴款待。
小布什吃了一块鸡大腿,觉得美滋美味,便招手向宫女吆喝:
“请再给一个大腿(LEG)。”
伊丽莎白女王缓缓放下手中的女叉,用餐布抹了一下红唇说:
“在我们大英帝国有教养的人是不管鸡胸脯叫胸脯(BREAST)的,我们叫白肉(WHITE MEAT);我们也不管鸡大腿叫大腿(LEG),我们叫暗肉(DARK MEAT)。”
小布什窘迫万分,只好嗫嚅道:
“那么,请再给我一块暗肉(DARK MEAT)。”
结束访问伦敦的时候,小布什总统送了一枝玫瑰花赠给伊利莎白女王,并附了一张字条:
“为感谢女王陛下的盛情款待,特回赠玫瑰花一枝,请把它别在您的“白肉”(WHITE MEAT)上。”

 
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有