加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

骑手之歌

(2013-09-06 11:33:15)
标签:

尼克·凯弗

澳大利亚

nickcave

张广天

分类: 诗文

The Rider Song
骑手之歌


NICK CAVE & WARREN ELLIS
作者:尼克·凯弗 & 瓦伦·艾利斯

翻译:张广天

 

'When?' said the moon to the stars in the sky
'Soon' said the wind that followed them all
天上,月对星说“何时?”
所随之风应声“即时”。

 

'Who?' said the cloud that started to cry
'Me' said the rider as dry as a bone
欲哭之云问道“何人?”
干如白骨之骑手答曰“我”。

 

'Who?' said the sun that melted the ground
and 'Why?' said the river that refused to run
融地之日问道“何人?”
拒奔之河又问“为何?”

 

and 'Where?' said the thunder without a sound
'Here' said the rider and took up his gun
无声之雷亦问“何处?”
骑手持枪回应“此处”。

 

'No' said the stars to the moon in the sky
'No' said the trees that started to moan
天上,星对月说“不”。
树木悲叹“不”。

 

'No' said the dust that blunted its eyes
'Yes' said the rider as white as a bone
瞑目之躯说“不”。
白如尸骨的骑手说“是”。

 

'No' said the moon that rose from his sleep
'No' said the cry of the dying sun
睡梦中升起的月亮说“不”。
将熄之日说“不”。

 

'No' said the planet as it started to weep
'Yes' said the rider and laid down his gun
行星泣声说“不”。
骑手弃枪说“是”。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:女浴室
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有