加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

澳网后话之三:赫宁决赛中途退赛是否有违体育道德?

(2006-02-02 13:27:41)
分类: 赛事·球星
澳网后话之三:赫宁决赛中途退赛是否有违体育道德?
 
在大满贯赛事的女单决赛中退出 这在网球百年历史中只出现了4次
赫宁做到了——过去41年来的仅仅第一次
如何理解赫宁女单决赛中1比6,0比2落后于毛瑞斯莫时退出的决定
我觉得这是本届澳网赛上最具争议但也最有趣味的命题
当然 我也明白赫宁在中国有很多球迷 包括一些来这里的朋友
为了防止再次引起我对某些选手有偏见的指指戳戳和鸡鸡歪歪
我决定用特殊的方法写这个帖子——全部直接引用外电和国外专家对此事件的评述
在搜集这些文章的时候 我力求找到两方面的意见以求平衡
但不幸的是
这一次 对于赫宁的批评 可以说是非常猛烈和几乎是一边倒的
 
其中第四条的标题为:Henin-Hardenne has no class
no class应该是相当严重的指控,客气点的翻译方法是没风度,说重点就是“没品”
文章表示:“当局势很清楚她已经无法击败毛瑞斯莫的时候,赫宁因腹痛而退赛,这剥落地对手所应得的夺冠的喜悦。”文章还旧事重提,指出赫宁在2003年法网赛上和小威比赛中有违体育道德的行为。文章总结:赫宁4个大满贯冠军的成就固然辉煌,但她的行为无法和她的成就相提并论。
 
Jon Wertheim(体育画报专栏作家)
他在每次大满贯赛事后都会写一个Fifty Thoughts,而且总是深刻而有趣。
对于赫宁退出的决定,wertheim表示了一定程度上的理解,但他称:“真正让我感到她缺乏风度与品格的是那丑陋的新闻发布会···她的自我中心达到了令人吃惊的程度,而她对于对手夺冠的祝贺几乎不存在。”他最后指出:“赫宁有大量的康复工作需要做,我们不是指生理上的康复工作。”这话够狠。
 
Pam Shriver(前网球名将,网球名人堂成员)
她给ESPN的专栏标题为:Henin-Hardenne's reputation is tarnished
tarnish一词为暗淡、失去光泽之意,这句话的意义为:赫宁的名誉受损
Shriver在文中表示,她对赫宁原本的尊敬不仅因为她退赛本身而大大降低,而赫宁在赛后新闻发布会上为退出找的那些理由让她“incredibly disappointed”——巨大地失望。她在文中重申了标题中的观点,并且表示网球记者们将永远不会让赫宁忘记这件事情,而且她也提到赫宁在2003法网赛上和小威比赛中的所作所为。
 
Steve Tignor(美国网球杂志编辑)
直接贴原文吧——“It will be a long time before the taint of her pathetic retirement from the final rubs off. It was made even worse by the report that she carried two tennis bags off the grounds after the final. It’s not that, as many have said, she owed Mauresmo anything. She owed everyone else so much more than she gave.”
 
洛杉矶时报的报道的前两段很有意思,回忆了桑普拉斯当年在美网赛上打到呕吐仍击败了克雷切亚,阿加西在法网赛明知不能取胜的情况下还是坚持打完了和涅米宁的比赛,这都体现了对对手、观众和赛事的尊重。报道暗示赫宁只是在看到取胜无望的情况下才选择了退出,该文在最后披露,赫宁在决赛前表示,她目前的身体状态是过去两年中最好的——
This was from someone who, less than 24 hours earlier, had spoken about how great she was feeling, saying convincingly, "In the last two years, I never felt as good as now."
 
Peter Bodo(网球杂志高级编辑,30年国际网球报道经验)
Bodo表示,任何一种错误的行为其实都是偷窃——杀人是偷了别人的命,婚外情是偷了别人的妻子或丈夫,逃税是偷了你邻居的钱来支付你自己应付的税。而赫宁偷取的,是本应属于毛瑞斯莫的兴奋时刻。Bodo直接表示,赫宁是一个贼,原话是:“one thing you
can’t deny, it seems to me, is that H2 is a thief. And that’s my last word on the subject.”文中的“H2”是他对Henin-Hardenne的简称。
 
类似的批评文章实在太多了
比如老一代网球名记Bud Collins的Henin-Hardenne took queasy way out
另一篇报道则将“自私”一词做到了标题里Justine's selfish capitulation bit hard to stomach
 
感觉这个帖子写得有点像论文
只是希望提供给大家一个讨论的素材
再次重申我对赫宁没有偏见——
用单手打反手的人 我总是喜欢
在我讨厌的那几个球员中 没有人是单反

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有