世界杯上听国歌(文化快评之三十一)
(2014-07-01 12:37:07)
标签:
国歌激情回忆 |
分类: 文化快评 |
法国国歌《马赛曲》,这是非常著名的一首曲子,我们从很小的时候起就听过,感觉非常富有激情,慷慨激愤,豪迈动人。每当这个曲子响起,人们很自然地会有一种被激荡的感受。《马赛曲》,又名《莱茵军团之歌》(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),创作于法国大革命时期,作者鲁热得·利尔,是法国大革命时期斯特拉斯堡市的一位工兵上尉,受到当时战争气氛的影响,偶然作成。 1795年7月14日被法国督政府定为法国国歌。
英国国歌,便是人们更为熟悉的《天佑女皇》,产生于十八世纪四十年代,维多利亚女皇(1837-1901)时代的产物,原名叫《天佑国王》。1952年伊利莎白二世登基后改为《天佑女皇》。这首国歌除了英国之外,也还被十多个国家作为自己国家的国歌传诵过,这些国家当中除了一些英国殖民地国家像澳大利亚之外,还有像沙皇俄国以及德意志第二帝国也都拿去作为自己国家的国歌过。不过,最终还是成为英国这个小巨人国家的国歌。可惜的是,这首国歌的词曲作者情况都找不到了。但这丝毫也不影响人们高唱它的激情。我最喜欢看的英超比赛,英国人几乎场场都会高唱此曲,声浪盖过一切,仿佛是在召唤那个已经不再了的大英帝国的辉煌时代再来。
美国国歌《星条旗之歌》(The Star-Spangled Banner),这首歌曲是由美国律师佛朗西斯科·斯科特·基Francis Scott Key) 作词,英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲的,1931年被美国国会确定为美国国歌。有意思的是,美国国歌从内容上看,讲述的是1841年英美在美国东部的巴尔地摩开战时的情景,为了美国人想要的自由与独立,与英国人之间展开了激烈的奋战。这大概也是英美即便是分开独立了也难以彻底分离的原因吧。更有意思的是,美国国歌曲调上也有“天佑女皇”的部分,更说明这两个相隔大西洋的国家之间难解的关系。我国在翻译美国国歌时把歌曲翻译成《星条旗永不落》,其实,《星条旗永不落》是另一首美国歌曲的曲名,而现在人们经常可以听到的这首国歌从字面上理解,并无“永不落”的含义,只是人们已经习惯了这样的译名而已。美国国歌雄壮激愤,非常好听。我曾在二十年前去美国时正遇美国国庆日,当时我正在西点军校参观,看到军校的学生举行游行,耳畔就想起了这首国歌,感觉非常不错。
中国的国歌也是非常杰出的歌曲,与上述几个国家的国歌相同的是,国歌中都包含着与国家敌人开战并决心战斗到底的决心的内容,只不过,我们的敌人是至今都想赖账的日本鬼子,这是我们亚洲人的苦痛与耻辱。
国歌之所以好听,是因为其中隐含着太多国人的感情与回忆。国家从本质上讲都是历史的产物,也都将最终灭亡。人类在发展长河中不可能完全脱离国家的形式去谋求发展与幸福。我们所要记取的只是一种顽强与不折不饶的精神,这是人类任何时候都需要反复提醒自己的力量所在。

加载中…