加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

顾新辉老师 CATTI二级口译 全国统一教材 经典原创教材教案

(2011-12-15 08:29:59)
标签:

顾新辉老师

联合国秘书长

潘基文

气候变化

环境保护

二级口译

教材教案

教育

第七单元,环境保护,第一篇,英汉口译:

1.President Yudhoyono,

 Excellencies,

 Ladies and Gentlemen,

尤多约诺总统

诸位阁下,

女士们,先生们,

2.Let me thank the Government and people of Indonesia for hosting us,   

  and all of you for being here.

感谢印度尼西亚政府和人民的盛情接待,并感谢各位出席会议。

3.Before I speak to the reason we all came here todayto address climate   change, let me say a word about the outrageous attacks perpetrated against the UN and innocent civilians yesterday in Algiers.

我们今天来此是为了讨论气候变化问题。但是在谈论此问题之前,首先要谴责昨天在阿尔及尔针对联合国及对无辜平民进行的残暴攻击

4.These cowardly attacks cannot be justified under any circumstances.

任何理由都无法为此种怯懦攻击辩解

5. The sacrifice of UN officialswho serve the highest ideals of humanityand innocent civilians who died alongside them, cannot and will not be forgotten.

为人类最崇高理想服务的联合国官员以及他们一起遇难的无辜平民做出了牺牲,这不能也不会被人们忘记。

6.The perpetrators of these crimes cannot escape the strongest possible condemnation of the entire international community.

那些罪犯将受到整个国际社会最强烈的谴责。

7.As we convene(召开大会)here in Bali the eyes of the world are upon us.

我们聚首巴厘,举世瞩目。

8.This is a historic moment, long in the makingdecades of careful study by the planet's leading scientists, years of heated argument among the world's policy makers, and countless media stories debating the linkage between observed natural disasters and global warming.

这是一个酝酿已久的历史时刻。此前,全球杰出科学家认真研究了数十载;各国决策者热烈讨论了许多年;无数媒体报道就观察到的自然灾害与全球变暖之间的联系进行着辩论。

9.Now, finally, we are gathered together in Bali to address the defining challenge of our age.

现在,我们终于齐聚巴厘,讨论我们这个时代具有决定性的挑战。

10.We gather because the time for equivocation is over.

我们相聚在此,因为态度模糊的时代已经结束。

11.The science is clear. Climate change is happening.

科学证据确凿。气候变化正在发生。

12.The impact is real. The time to act is now.

影响真切可见。采取行动就在此刻。

13.The latest report of the Intergovernmental Panel on Climate Change tells us that, unless we act, there will be serious consequences: rising sea levels; more frequent and less predictable floods and severe droughts; famine around the world, particularly in Africa and Central Asia; and the loss of up to a third of our plant and animal species.

政府间气候变化专门委员会的最新报告指出,除非我们采取行动,否则将有严重后果:海平面上升;洪水更加频繁并难以预测,旱灾严重;世界各地、特别是非洲和中亚饥荒肆虐;地球上多达三分之一的动植物物种灭绝。

14.They emphasize that the costs of inactionin ecological, human and financial termsfar exceed the costs of action now.

他们强调,如果此刻我们无所作为,那么在生态、人类和经济方面所付出的代价将远高于现在采取行动所需的的代价。

15.But the scientists also stress a silver lining(不幸或失望中的)一线希望): that we can still address the problem, in ways that are both affordable and promote prosperity.

但科学家们还强调,我们仍然有希望通过经济上可承受且促进繁荣的方式解决这一问题。

16.By being creative, we can reduce greenhouse gas emissions while promoting economic growth.

通过发挥创造力,我们可以在促进经济增长的同时减少温室气体排放。

17.In this sense, climate change is asas作副词,表示程度,意为同样地muchadv.很大程度上)an opportunity as it is a threat.

从这一点来看,气候变化既是一个挑战,也是一个机遇。

18.It is our chance to usher in a new age of green economics and truly sustainable development.

它为我们提供了一个机会,来开创一个绿色经济和真正可持续发展的新时代。

19.New economies can and must grow with reduced carbon intensity even as they create new jobs and alleviate poverty.

新经济体即便创造就业和减贫的同时也能够且必须降低碳排放强度

20.Excellencies,

各位阁下,

21.This shift toward a greener future is in its infancy(早期)and needs urgent(紧急的)nurturing(培育).

这种建设绿色未来的转变刚刚起步,扶持

22.The multilateral agreement that will emerge from the UNFCCC negotiations needs to make the necessary changes possible.

《联合国气候变化框架公约》相关谈判将产生一项多边协议,该协议必须带来必要转变。

23.We must ensure an incentive structure for countries, businesses, and individuals.

我们必须保证国家、工商界和个人建立激励机制。

24.There is no trade-off between fighting climate change and pursuing development.

应对气候变化和谋求发展并非彼消此涨

25.In the long run, we can prosper only by doing both.

长远来看,我们只有双管齐下,才能实现繁荣

26.Already, there is an emerging(新兴的)consensus on the building blocks of a climate agreement, including adaptation, mitigation, technology and financing.

人们已经开始对该气候协议的基本内容形成共识,其中包括适应、减缓、技术及资金

27. It must also be comprehensive(广泛的)and involve all nations, developed and developing.

该气候协议还必须涵盖所有内容、吸纳所有发达和发展中国家。

28.Our atmosphere can't tell the difference between emissions from an Asian factory, the exhaust from a North American SUV, or deforestation in South America or Africa.

我们大气层无法分辨污染是出自亚洲一家工厂的排放北美一辆越野车的尾气还是南美或非洲的毁林行为

29.And it must be fair, reflecting the principle of common but differentiated responsibilities.

因此这一协议必须呈现公平,体现“共同但有区别的责任”原则

30.The issue of equity is crucial.

公正问题至关重要。

31.Climate change affects us all, but it does not affect us all equally.

气候变化影响到所有人,但影响程度各有不同。

32.Those who are least able to cope are being hit hardest.

应对能力最弱者受到影响最大,

33.Those who have done the least to cause the problem bear the gravest consequences.

责任最小者承担后果最严峻

34.We have an ethical(道德的)obligation to right this injustice.

我们有道纠正这种不公正现象。

35.We have a duty to protect the most vulnerable(脆弱的).

我们有责任保护最弱者。

36.That is why any agreement should look to developed countries to continue taking the lead on curbing(抑制)emissions.

这就是为什么任何协议都应呼吁发达国家继续带头进行排。

37.And developing nations need to be given incentives to limit the growth of their emissions.

发展中国家应在限制排放量增长方面获得激励。

38.Together, we can spur a new era of green economics, an era of truly sustainable development based on clean technology and a low-emission economy.

我们共同努力就会迎来一个绿色经济的新时代,这是一个以清洁技术低排放经济为基础的真正可持续发展的时代。

39.But we must also take action on the immediate challenges.

但是,我们还必须采取行动应对眼前挑战

40.It is critical that we follow through on existing commitments and ensure the resilience of populations that are or will be the hardest hit by climate change impacts.

关键在于,我们必须履行已有承诺,并确保正在或将因气候变化遭受最严重影响的人们有承受力

41.Distinguished Delegates,

尊敬的各位代表,

42.What the world expects from Balifrom all of youis an agreement to launch(发起)negotiations towards a comprehensive climate change agreement.

全世界期待你们所有人在巴厘岛达成一致、启动谈判来缔结一项全面的气候变化协议。

43.You need to set an agendaa roadmap to a more secure climate future, coupled with a tight time-line that produces a deal by 2009. The date is crucial not only to ensure continuity after 2012, when the first commitment period of the Kyoto Protocol expires(期满)but equally, to address the desperate(极严重的)urgency(急事)of the situation itself.

各位需要制定一个议程,包括一份路线图以通向气候更有保障的未来和一份紧凑的时间表以确保在2009年之前达成协议。设定这一截止日期至关重要,这不仅为了确保2012《京都议定书》第一个承诺期期满后气候保护的持续性,也同样是应对当前紧迫局面本身的需要。

44.I am encouraged by progress in the negotiation on both the Convention and the Kyoto Protocol.

令我感到鼓舞的是,有关《公约》和《京都议定书》的谈判均取得了进展。

45.The implementation and enhancement of agreements on adaptation, deforestation, and technology will be important both now and in the period after 2012.

执行并加强关于适应、伐林和技术的各项协议目前和2012年之后都非常重要。

46.I also note with satisfaction the movements within Annex I countries toward the enactment of serious climate mitigation measures.

我还满意地看到,附件1国家中出现了一些动向,有望颁布重大气候变化减缓措施。

47.I recognize the actions in non-Annex I countries through new national climate plans, policies and measures for sustainable development.

我还注意到,非附件1国家采取了一些行动,包括新的国家气候计划、政策和可持续发展措施。

48.I welcome these actions and urge that, as indicated in statements made during these negotiations, they pursue their expressed intentions to do still more.

我欢迎这些行动,并敦促这些国家像在谈判时所声明的那样,努力采取更多行动。

49.Reaching a comprehensive climate agreement will not be easy.

达成一项全面的气候协议并非易事。

50. Having the right tools for such an agreement will help us to implement it in a cost-effective way.

采取适当的方法将有助于我们低成本高效益地执行协议。

51.And the United Nations will assist you in every way possible.

联合国将尽一切可能协助各位。

52.We stand ready to deliver on the mandates that you have already entrusted us, to support you throughout the negotiating period, and to help implement the agreements reached.

我们随时准备完成各位交给我们的任务,在谈判期间始终支持各位,并帮助执行达成的协议。

53.Every UN agency, fund and programme is committed(全心全意投入(工作、活动等)).

联合国的每个机构、基金和计划都投身其中。

54.We are determined to be a part of the answer to climate change.

我们决心参与应对气候变化。

55.Indeed, as the summary paper distributed to all delegations explains, the Chief Executives of the UN system have already begun to define a joint UN contribution on this issue.

事实上,如发给各代表团的摘要文件所述,联合国系统各行政主管已开始对联合国在这一问题上的联合贡献进行定义。

56.As this work progresses, we will continue to provide a credible, coherent scientific foundation for understanding what is happening to our planet and how we might best address it.

随着这项工作的进展,我们会继续提供可信、一致的科学依据,让人们了解我们的地球正在发生哪些变化以及我们怎样才能最好地予以应对。

57.We will continue to expand support for global, regional and national action on climate change, drawing on the agenda you set.

我们将继续加大力度,支持全球、各地区和各国依照各位制定的议程,在气候变化方面采取行动。

58.And we will lead by example, by moving towards carbon neutrality throughout the UN System.

我们将以身作则,努力在联合国系统内实现碳中和

59.Excellencies,

诸位阁下,

60.You have come here with a clear charge.

你们在此的任务非常明确。

61.At the High-Level Event on Climate Change in New York in September, world leaders called for a breakthrough in Bali.

今年9月在纽约举行气候变化高级别会议时,各国领导人呼吁在巴厘实现突破性进展

62.This is your chance to live up to what the leaders have been calling for.

你们有机会在此响应领导人们一直以来的呼吁。

63.If we leave Bali without such a breakthrough, we will not only have failed our leaders, but also those who look to us to find solutions, namely, the peoples of this world.

如果我们离开巴厘时没能取得突破性进展,我们不仅辜负了我们的领导人,还辜负了指望我们找到解决办法的各国人民

64.This is the moral challenge of our generation.

这是我们这一代人面临的道德挑战。

65.Not only are the eyes of the world upon us.

不仅全世界在关注我们,

66.More important, succeeding(随后的)generations depend on us.

更重要的是,子孙后代指望着我们。

67.We cannot rob our children of their future.

我们不能剥夺子孙的未来。

68.We are all part of the problem of global warming. Let us all be part of the solution that begins in Bali.

我们对全球变暖都负有责任。让我们都来参与始于巴厘的这一努力,共同寻求解决办法。

69.Let us turn the climate crisis into a climate compact.

让我们把气候危机变为气候公约

70.Thank you very much.

多谢各位。

71.Excerpt from the UN Secretary-General Ban Ki-moon's address to the High -Level Segment(部分)of the UN Climate Change Conference on 12 December 2007)

(节选自联合国秘书长潘基文于 20071212联合国气候变化高级别会议上的讲话)

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有