上个月某次在17路公交车上注意到英语报站,啼笑皆非。
中文报站内容无非是“下一站是......”,“......站到了”。
引起我注意的是“下一站是终点站火车站”,英语报站为“the
next station is 终点站火车站”(拼音),当时蛮诧异,以为听错了;到站时听到“we are running at
终点站火车站”(拼音),才知道没听错。
不过,“黄贝岭派出所”报的不是“黄贝岭派出所”,是“黄贝岭police
station”(英文),而“罗湖交警大队”又是“罗湖交警大队”(拼音)。
我不崇洋,不大认同一些中国家长死命逼孩子去学英语的做法。不过,像深圳这个号称对外开放的窗口,设计之都,科技前沿城市,连“终点站”和“火车站”都用汉语拼音直译英文的话,不如取消英语报站或者叫老外学好汉语再乘坐公交算了。
“终点站”用拼音,算是中式英文的首例吧。太有才了!!!
难道深圳公交集团没有一个初中毕业生?
其实,小学生都知道“火车站”、“地铁”、“机场”等专用名词不能用拼音直译吧?
后来,发现205路公交车也是同样报“zhongdianzhan
huochezhan”。以此类推,可能所有到火车站的公交车全是这样!!!
刚才GOOGLE了一下,网上已经有人反映过类似问题:
深圳公交如此英文报站,到底是忽悠谁?
动力汽车
2009-8-31 17:46
深圳,作为一个国际都市,走国际路线,赶国际潮流,本来无可厚非。深圳公交完善了她的报站系统,由之前的单一的国语(普通话)报站而变为中英两个版本,这本是一个好的象征,毕竟这说明我们的脚步跟着时代一起进步,但是细心的市民不难发现,我们的英文报站时对于站点的翻译令人缔笑皆非,其原因如下:
1,翻译不专业。举几个例子:104路的“侨城东路口”,报站时是“the entrance of
Qiao Cheng Dong Road”;同样是104路的“福田外国语学校东”,公交公司报站为“Futian Foreign
Language School East”。听到这样的纯中国式英文表达,让我们随行的几个朋友哑然失笑。
2,翻译不统一。还是拿104路来举例子:“景秀中学”报站时是“Jingxiu Middle
School”,但当车子到了“景秀中学西”时,翻译却又变样了“Jingxiu Zhoingxue
Xi”,在这里打个假设,假设公交公司把“福田外国语学校东”翻译成“Futian Foreign Language School
East”是正确的,那么这里的“景秀中学西”是否应该是Jingxiu Middle School West”呢?
3,对于有些站点,如“市二医院”(深圳市第二人民医院)、“西丽职校”(西丽职业技术学校)等简称的,公交公司就把我们的国语拼音读出来,前者是“Shi
Er Yiyuan”,后者是“Xili Zhi
Xiao”,这是在忽悠市民呢还是想让老外们挠头想半天他是不是到了目的站了?(类似的还有“市委”、“罗湖区委”等)
4,“体育馆”怎么看都是一个专有名词,有英文单词可以表示,不应该用拼音报站。
现在的深圳公交车慢慢普及中英文报站的方式,本人只是列举了几个例子,还有多少其他线路的英语报站也存在这样的问题?诚然,中国毕竟不同于英语国家,要翻译好中国的地名如“莲花北村”、“东门中”等这些并不是一件容易的事,但作为公交公司是需要对我们市民负责,既然要进步,就要下点工夫,花点本钱,本人认为公交公司的翻译系统是亟需升级的,一字一字地翻译的英文对我们的英语学习不利,我们总不能把好事办成坏事吧?
芒果彬
2009-8-31 13:57:50 我还听过两个临近的站:“fu tian hospital”和“fu tian zhong yi
yuan”……
真无语,翻译不好就不要用英文报站了嘛……太丢脸了~
trader
2009-8-31 23:44:27 就是有这样的中式翻译。翻译不专业就不要用英文报站,省得的丢人现眼。
丁桥吕
2009-9-1 8:52:15
虽然我不是很懂这个英文报站,就觉得幼稚的很。听着起鸡皮疙瘩,以前还加粤语报站,不知道是些什么心态。我听到几次,公园和花园都有相对的单词,却搞出个拼音来,到了儿童公园,却又弄出个英文单词。总之很恶心的一类。
C-Todd
2009-8-31 13:54:28
其实,用拼音也好,用英文也罢,至少要保持统一;
假如用英文,就不能逃避;不能简单的就用英文,复杂的就用拼音,说不过去啊!
假如用拼音,也行,也许有些老外也想学学中文。
但是不管如何,起码要让人看到你是专业的,一会洋枪,一会土炮,让人吃不消。
C-Todd
2009-9-2 0:03:40 英语报站是好的,但是希望能更准确、更专业!
加载中,请稍候......