日本和韩国都是使用汉字的国家,也是离不开汉字的国家。近日,日韩两国分别公布了年度汉字、年度汉字成语,反映了两国的发展状况和国民心态。

12月11日下午,在京都的绵绵细雨中,清水寺住持森清范和往年一样,在一张约2平方米的白纸上挥毫写下大大的“新”字。继2008年的“变”字之后,“新”字成为代表日本今年世态的最贴切汉字。
日本汉字能力鉴定协会每年年末都向社会征集能代表这一年世态的汉字,得票最多的汉字当选为年度汉字。在今年的16万多张选票中,“新”字得票超过1.4万张,以8.73%的得票率独占鳌头。
谈到“新”字当选的原因时,森清范住持对新华社记者说,今年日本诞生了民主党执政的新政权,新政权成立了“行政刷新会议”进行大胆的政策革新,新型流感(甲型H1N1流感)席卷全球、影响甚大,日本还新实施了“陪审员制度”,民主党新政府还提出了高速公路免费等一系列新政策。“新”字当选意味着2009年是一个充满期待和希望的一年。
据日本汉字能力鉴定协会理事长鬼追明夫介绍,日本汉字能力鉴定协会从1995年开始每年年底举行年度汉字评选活动,去年,气候变化、日美关系变化以及全球金融领域的变化促成“变”字当选为2008年年度汉字。
2009年12月15日,韩国最新调查显示,“口腹之累”被韩国上班族选为最能代表今年处境的汉字成语,而“求之不得”则最能代表今年求职者的心情。
韩国就业门户网站“职业”本月11日至13日对1008名上班族进行了调查。结果显示,21.6%的受访者认为“口腹之累”最能代表他们的处境,“每事尽善”(17.9%)和“同床异梦”(16.3%)排在第二和第三位。
其后依次为“卷土重来”“枕戈待旦”“埋头没身”“少言多行”和“内忧外患”。
“口腹之累”典出班固《东观汉记·闵贡》,意思是因饮食受到牵累。韩国媒体因此发出感慨,现代社会的韩国工薪族,难道还在为口腹之欲而提心吊胆吗?
“职业”网站方面分析认为,“口腹之累”排在代表成语之首,是今年年初韩国经济因金融危机遭受困难后的减薪、就业难的写照。
好在接近一半的受访者认为“明年经济形势好过今年”,将近四成认为“与今年持平”,认为经济形势恶化的只有11%。
对于明年的希望和决心,上班族选择的成语分别是“万事亨通”(24.7%)、“手不释卷”(16.7%)和“日就月将”(14.2%)等。
此外,有667名求职者也接受了调查,选择表达心情的成语,结果最能体现今年际遇的成语是“求之不得”(38.5%),其他还包括“劳心焦思”和“束手无策”等。而被求职者们最多用于表达新年期待的成语则是“苦尽甘来”(44.8%)。
加载中,请稍候......