W:名词的困惑 Automatic, self winding, 有多种翻译

标签:
自动上弦automaticself-winding文化 |
名词的困惑 Automatic, self winding, 有多种翻译,比如,自动上链,还有自动上炼,不知道这属于古汉语还是方言。现代汉语翻译为自动上弦,顾名思义,发条呈丝或弦状,上紧发条为上弦。
回复@祥云Betty:百度百科是谁都可以上的地方,指着它的话,呵呵,媒体就别干了。看看那里对宇舶是如何百科的就知道了。 //@祥云Betty:自动上链已经收在百度百科了 //@康威凯:常老师翻译为“自动上条” @常伟david
你过谦了,不过我怀疑上炼可能属于方言或者古汉语,然后被讹化为上链。上弦一词不是某个人的发明,而是写在咱们国家大学教科书里的词汇。目前也没有听到对这个词的质疑。所以我个人主张规范翻译为上弦。谨在此发起讨论。欢迎各位同行和爱好者讨论。 //@小保4月走巨蛋:同求教ing,我一贯用上链。。。
回复@TammylelefromLIBA:前者常常被写在表盘上,后者则常作为规格描述 //@TammylelefromLIBA:回复@刘兴力-品质传播:其实我更关心automatic和self winding这两个英文提法之间是否有区别 //@TammylelefromLIBA:链还是弦其实没必要纠结吧,约定俗成就OK
这里有多种翻译,偏偏没有“上链”、“上炼”,在自动上发条,自动上条和自动上弦之间,我选择自动上弦,另外一个理由就是,咱们国家大学里精密计时专业的教材好像就是自动上弦。@丹尼普雷尔,嗯,对。 //@祥云Betty: @Anthony_H 我们的说法也要改了
唯希望那些给钟表品牌翻译新闻稿的人也能参考一下。 //@祥云Betty: @Anthony_H 我们的说法也要改了