加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

钟表编辑为世界地理“创造”了一个词

(2010-04-15 13:46:07)
标签:

钟表腕表瑞士

杂谈

作为钟表编辑,我们是Vallee de joux为圣地,那是一个山谷,山谷边上有几个村落,村落里的土特产现在特别有名。这些村子有Le Sentier, Le Brassus和Le Pont,这些村子的土产有积家(Jaeger leCoutre)、宝珀(Blancpain)、爱彼(Audemars Piguet)和梅郎(Claude Meylan)等等。

 

但是,我们长期以来错误地翻译着这些地名,比如,我们张口就来地把Vallee de joux翻译为“侏罗山谷”。用宋丹丹的口气宣布,“错!”因为joux这个字只有一个音节,如果翻译这个词的人自以为知道侏罗纪就算懂一点历史的话,至少应该翻译成“侏山谷”。

 

有人说了,俺们说的“侏罗”来自另外一个外语词。是Jura吗?好像那些村子里这个Jura不远。但是拜托,Jura是山的名字,这座山叫茹拉山,也叫汝拉,而Vallee de joux只是山下的一个谷,如果翻译过来,麻烦你把那个‘罗’字去掉,叫侏山谷,或者如果想翻译的雅一点,可以叫茹山谷。

   Vallee de joux=茹山谷;

   Jura=汝拉山区。

 山区和山谷不是一种事物,就好像摆陀跟摆轮之差。

喜马拉雅是坐山,山上有个峰叫珠穆朗玛峰;汝拉是坐山,山下有条谷叫茹山谷。请经常阅读钟表杂志的朋友们监督我们,看看那我钟表圈的大侠还在为世界地理中文词库做贡献。谢谢。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有