加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Dafodils与Wordsworth

(2006-01-27 10:44:31)
分类: 随便写写
Dafodils与Wordsworth
今年阅读文章的最后一篇提到了英国著名的浪漫主义诗人华兹华斯的名篇<<咏水仙>>
 
"I Wandered Lonely as a Cloud"
 
 

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth

 

国内比较常见的是顾子欣的翻译



我好似一朵孤独的流云,
  高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
  是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星,
  像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
  通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,
  却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
  又怎能不感到欢欣雀跃进;
我久久凝视--却未领悟
这景象所给铁精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,
  感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
  多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。

这首诗属于英语诗歌的名篇,其地位虽不能达到李白<<静夜思>>在中文中的地位,做到家喻户晓,老少皆知,但我个人感觉起码相当于白居易的《大林寺桃花》:

人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来

其实两首诗在精神境界上也有相通之处,都不仅仅就花论花,而是借花言志,颇具机锋的.

依稀记得当年北大英语系大三上英国文学选读,教课的是罗经国先生.先生个不高,虽大病初愈,但讲起诗来摇头晃脑,神气十足,颇具感染力.不知罗先生是否还安在.

后来也当老师,也讲过这首诗.有个教过的学生去了英国留学,特意寄了有水仙照片的明信片,并说,原以为水仙就是养在家中的小盆里,没想到野生的水仙会在池塘边长成一片,真是如同群星闪耀.

 



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有