|
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
William Wordsworth
国内比较常见的是顾子欣的翻译
我好似一朵孤独的流云, 高高地飘游在山谷之上, 突然我看到一大片鲜花, 是金色的水仙遍地开放。 它们开在湖畔,开在树下 它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星, 像群星在闪烁一片晶莹; 它们沿着海湾向前伸展, 通往远方仿佛无穷无尽; 一眼看去就有千朵万朵, 万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳, 却不如这水仙舞得轻俏; 诗人遇见这快乐的旅伴, 又怎能不感到欢欣雀跃进; 我久久凝视--却未领悟 这景象所给铁精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧, 感到百无聊赖心灵空漠; 这景象便在脑海中闪现, 多少次安慰过我的寂寞; 我的心又随水仙跳起舞来, 我的心又重新充满了欢乐。
这首诗属于英语诗歌的名篇,其地位虽不能达到李白<<静夜思>>在中文中的地位,做到家喻户晓,老少皆知,但我个人感觉起码相当于白居易的《大林寺桃花》:
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。 长恨春归无觅处,不知转入此中来
其实两首诗在精神境界上也有相通之处,都不仅仅就花论花,而是借花言志,颇具机锋的.
依稀记得当年北大英语系大三上英国文学选读,教课的是罗经国先生.先生个不高,虽大病初愈,但讲起诗来摇头晃脑,神气十足,颇具感染力.不知罗先生是否还安在.
后来也当老师,也讲过这首诗.有个教过的学生去了英国留学,特意寄了有水仙照片的明信片,并说,原以为水仙就是养在家中的小盆里,没想到野生的水仙会在池塘边长成一片,真是如同群星闪耀.
|