英文诗歌中的抑扬格五音步Iambic pentameter怎么理解?
(2011-09-13 14:18:30)
标签:
杂谈 |
1英雄双韵体(Heroic Couplet)
2音步(feet)
音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小单位。英语文字是重音----音节型语言,因此有轻读音节兴重音节之分,它们是形成英语特有的抑扬顿挫声韵节律的决定性因素。这是英文和英语在语音方面的区别之一。法语是音节型语言,音节没有轻重之分,法语韵律的最小单位就是音节,而非音步。据统计﹕英诗中这种轻重音组音步﹔其余各种音步可以看作是从这五种衍生而出来的。这五个音步是﹕抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格。
现述如下﹕
1.抑格格音步 (iambic foot, iambus),即轻格或短长格﹕一轻读音节后跟一个重读音节即构成抑扬格。它是英语本身最基本的节奏单位,也是英诗的最重要、最常用的音步。
例诗:The Eagle : A Fragment
He clasps the crag with crooked hands ;
Close to the sun in lonely lands ,
Ringed with the azure world ,
he stands .
The wrinkled sea beneath him crawls :
He watches from his mountain walls ,
And like a thunderbolt he falls .
2.扬抑格音步 (trochaic foot, trochee ),即重轻格或长短格,由一个重读音节后跟一个轻读音节构成。
3.抑抑扬格( anapaestic foot, anapaest),由两个轻音节后跟一个重音节组成。如,
InterveneWe will go.I’ve been wor︱king in Chi︱na for for︱ty years.︱
﹝例诗﹞﹕Song for the Luddites
As the Lib︱erty lads︱ o’er the sea︱
Bought their free︱dom,
and cheap︱ly with blood,︱
So we,︱ boys,
we︱Will die︱ fighting,︱
And down with︱
but King Ludd!︱
When the web︱ that we weave︱ is complete,︱
And the shut︱tle exchanged︱ for the sword,︱
We will fling︱ the wind︱ing sheet︱
O’er the des︱pot at︱ our feet,︱
And dye︱ it deep︱ in the gore︱
he has pour’d.︱Though black︱
as his heart︱ its hue,︱
Since his veins︱ are corrup︱ted to mud,︱
Yet this is︱ the dew︱
Which the tree︱ shall renew︱
Of Lib︱erty,
plant︱ed by Ludd!︱
---George Gordon Byron(1788-1824)﹝译诗﹞卢德派之歌
海外的自由的儿郎买到了自由----用鲜血﹔
我们,不自由便阵亡!
除了我们的卢德王,把一切国王都消灭!
等我们把布匹织出,梭子换成了利剑,
就要把这块尸布掷向脚下的独夫,
用他的腥血来染遍!
他腥血和心一样黑,
血管腐烂如泥土﹔
把血水拿来当露水,
浇灌卢德所栽培----我们的自由之树!
---拜伦拜伦于1816年侨居意大利期间写成这篇战斗檄文,抒发了诗人对人对自由的向往和对工人斗争的敬意。从原文上划分的音步可以看出,这首诗以抑抑扬格为主体。这种音步朗读时,语调有明显的起伏。有两个轻读音节在先,使后面的重音节自然得到强调,彷彿是一种澎湃起伏哀怨愤怒之声,与这首诗的主题相辅承。
4.扬扬抑格步 (dactylic foot, dactyl),由一个重音节后跟两个轻读音节组成。这种音步令语气听来像命令像宣言,多用在格言、警句、谚语中。如,Yesterday, happily, thoroughly, merrilyWhat is now︱ proved was once︱ only im︱agined.︱Think in the︱ morning.︱ Act in the︱ noon.︱ Eat in the︱evening.︱ Sleep in the︱ night.﹝例诗﹞﹕The gathering Of The People (EXCERPT) A Storm Song Gather ye︱ silently,︱Even as︱ the snow︱Heapeth the︱ avalanche:︱Gather ye︱ so!︱Gather ye︱ so.︱In the︱ wide glare︱ of day,︱Sternly and︱ tranquilly;︱Melt not a︱ way!︱Flake by flake︱ gather;︱Bind ye the︱ whole︱Firmly tog︱ ether-︱One from︱ and one︱ soul!︱Are ye all gather’d?︱Welded in︱ one?︱Hark to the︱ thunder-shout!︱Now roll ye︱ on!---William James Linton (1812-1899)﹝译文﹞人民的集结(节选)暴风雨之歌悄悄集结吧,就像那雪花,积一场雪崩﹕ 就这么集结吧!就这么集结吧, 光天化日下,坚决而沉着, 可不要融化!一片又一片, 整个团结紧,成一个形体, 有一个灵魂!全都已经集齐? 结成了整体?且听雷声吼, 奋勇滚上去!
───威廉.林顿林顿是宪章派著名诗人,1838年起积极参加宪章派活动。例如是他的一首著名政治鼓动诗,谱成了曲在宪章派的集会上唱。其中多数诗行的第一音步是扬抑抑格,象是在发号召,表决心,激发工人的斗志,使人民团结起来。形成雷霆万钧之力。这种音步增强了诗句的说服力和感染力。扬抑抑格正适合说理性强的诗。
5.扬扬格(Spondaic foot, spondee),由连续两个重音节组而成,表现沉重、缓慢、困难的动作或情绪﹔也用于表现感情的突然变化或强调语气。此音步也主要与其他音步合用,甚少有以扬扬格为主的诗。如,Three men, red crossMore haste,︱ less speed.︱亚历山大,蒲伯的《批评论》中有两行诗很能说明连续读音节的表演力﹕When A︱jax strives︱ some rock’s︱ vast weight︱ to throw,︱The︱ line too︱ labours,︱ the words︱ move slow.︱当埃阿斯奋力举起千钧巨石砸去,诗行也变得沉重,充满缓慢的字句。蒲伯的《批评论》是新古典主义的韵体文论著作。Ajax是指希腊神话中的埃阿斯(Ajax the Great)。他骁勇善战,身材魁梧,力大无比,是特洛伊战中的英雄。不同的内容要用不同的韵律也要变得费力、迟缓。第一行中的扬扬格“vast weight”表现巨石的沈重。第二行的扬扬格的着例。共八个字,九个音节。有六个皇音读音节,都是实词,更能表现句中格调的巍峨。这一行共有两个扬扬格音步。这样的诗句只能用加重的语气缓慢朗读,想快也快不起来,因只有轻读音节多时才能读得快。同一首诗中接下来的两行就是读得快的例子,那是描写古罗马诗人维吉尔的史诗《伊尼特》(Aeneid)中的女英雄---“飞毛腿”卡米拉(Camilla)。为帮助记忆以上几个主要音步,现向读者推荐一首顺口溜﹕Iambics march from short long;Trochee trips from long to short.Slow spondee stalks, strong feet,Ever to come up with dactyl trisyllable.