加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于月亮的诗词句(中英文对照三)

(2006-09-19 14:50:37)
分类: 中英文对照内容
  今天我们来看苏轼的那首家喻户晓的词《水调歌头》。可能题目有些陌生,但那两句“人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟!”想是再熟悉不过了。

水调歌头 Prelude to Water Melody

明月几时有? How long will the full moon appear?
把酒问青天。 Wine cup in hand, I ask the sky.
不知天上宫阙, I do not know what time of year
今夕是何年? It would be tonight in the palace on high.
我欲乘风归去, Riding the wind, there I would fly,
又恐琼楼玉宇, Yet I’m afraid the crystalline palace would be
高处不胜寒。 Too high and cold for me.
起舞弄清影, I rise and dance, with my shadow I play,
何似在人间! On high as on earth, would it be as gay?
转朱阁, The moon goes round the mansions red
低绮户, Through gauze-draped windows to shed
照无眠。 Her light upon the sleepless bed.
不应有恨, Against man she should have no spite.
何事长向别时圆? Why then when people part, is she oft full and bright?
人有悲欢离合, Men have sorrow and joy, they meet or part again;
月有阴晴圆缺, The moon is bright or dim and she may wax or wane.
此事古难全。 There has been nothing perfect since the olden days.
但愿人长久, So let us wish that man
千里共婵娟。 May live long as he can!
      Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

  许先生的诗并不是一句句对译,而是注意了诗句本身内容的忠实翻译,加上译文句尾的押韵。 所以读了英文诗就基本可以对诗歌理解个七八成。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有