加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗歌怎样来到:《现代诗110首》(红卷)笔记

(2014-12-11 21:18:41)
标签:

东写西读

王不了

分类: 东写西读
http://img5.douban.com/lpic/s27467108.jpg

我与这套书有缘。几年前,心血来潮想读诗的时候,易翔向我推荐了这套书。当时写的一篇文章里谈到过它——

 

书确实好,让我对马查多、博纳富瓦、里尔克、聂鲁达、帕斯捷尔纳克等诗人起了兴趣,也发现了黄灿然、树才等身为诗人的译者。

 

可是,更多的诗我看不懂。有些诗歌就像猜不出的谜语,你知道这个比喻最凶险的可能性是什么吗?——也许作者本人也不知道谜底。当我被一首嚼不动的诗折腾得精疲力竭的时候,就会冒出这种卑劣的念头。那么多令评注者拍案叫绝的所谓好诗,在我面前却收敛了光芒,它们看上去要么平庸无奇,要么如同梦呓。……可是我不甘心,我安慰自己说,诗有可解与不可解,不可强作解人。诗是用来感受而不是分析的。我太急了,诗和诗是不一样的,就像爱情和爱情各不相同,要看缘分,有些诗或许很好,但我喜欢不起来也很平常……我要慢一点,再慢一点。在众多赝品中发现诗歌需要眼光,更需要耐心。(《寻找一盏灯》)

 

这几年,我断断续续读了几本诗,也曾重读这套书。前阵子,又是易翔告诉我,这套书出新版了,我立刻给班上学生买了两套。再次重读,感慨万端。照例挑出一些诗打了出来——有许多喜欢的诗没有打,因为有的此前摘录过,有的想留待以后再打。对我来说,书中的一些评注很有价值,但实在没空,故略去。

 

现在,我还是没有入门,但面对诗歌的心态已有了一些变化。我争取在几年后成为一名合格的现代诗读者。感谢这套书,感谢易翔相隔数年的两次推荐。感谢那些写下美丽诗篇的诗人,他们就像漫天星辰,给我「遥远的安慰」。

 

 

致我熟睡的妻子

 

作者:(法)克罗

译者:树才

 

你睡了,你相信我的诗行

将充满这灾难的

焚烧着的整个宇宙;

然而,我在日落时吟出的

歌,还有我那些遥远的

哀曲,却少得可怜!

 

如果说有时我也打扰

寒冷天穹的宁静,

如果说铁的、铜的或金子的

声音,在我的歌中回响,

请原谅这些高昂的姿态,

因为我生活得太匆忙!

 

而你将永远爱我。

永恒的是爱情,

我的记忆是它的巢;

我们的孩子将是骄傲的修理工

会修补好他们的父亲

在你的生活中造成的损坏。

 

孩子们睡着了,什么也不梦想,

在天空的云朵里

头发覆盖着他们细柔的额头;

而你,在他们身畔,你也睡着了,

把劳作和债务的苦恼

忘得一干二净

 

我呢我在熬夜我写下

这些诗行让整个宇宙

没有苦难没有火灾;

明天,太阳初升的时候,

倾听着这首平静的哀歌

你将微笑。

(28页)

 

 

《祈祷》

 

作者:卡瓦菲

译者:黄灿然

 

大海把一个水手吞进深处里。

他的母亲不知道,照样在

圣母玛丽亚面前点燃一根高蜡烛,

祈祷他尽快回来,祈祷天气好——

她总是竖起耳朵听风。

她祈祷和恳求时,

那圣像听着,庄严而忧伤,

知道她等待的儿子是永远不会回来的了。

(41页)

 

 

《当你老了》

 

作者:(英)叶芝

译者:袁可嘉

 

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们过去的沉重的阴影; 

 

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

 

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱著步子,

在一群星星中间隐藏著脸庞。

(47页)

 

王不了按:这是叶芝最有名的诗。湖南文艺出版社2012年版袁可嘉译《叶芝诗选》51页也收录了此诗,译者相同,但有两句与此处稍有差异:「回想它们过去的沉重的阴影」,湖南文艺版为「回想它们昔日浓重的阴影」,这一句,两种译法各有优劣,后者似乎更好一点;「爱你衰老的脸上痛苦的皱纹」,湖南文艺版为「爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹」,这一句,我以为后者更好。不知评注者蔡天新先生所采用的版本来自何处?

 

 

《牧场》

 

作者:(美)弗罗斯特

译者:曹明伦

 

我要出去清理牧场的泉源,

我只是想耙去水中的枯叶,

(也许我会等到水变清洌)

我不会去太久——你也来吧。

 

我要出去牵回那头小牛,

它站在母牛身旁,那么幼小,

母亲舔它时也偏偏倒倒。

我不会去太久——你也来吧。

(55页)

 

王不了按:这首诗我读了许多遍,真是百读不厌。王家新先生的评注非常精彩,其旁白曰:「一个诗人的世界就从这里开始。诗中有隐喻,有观察,有一种天真的关怀,也有一种智者的幽默,有亲切的叙述和动人的音调,还有一种让人不能推诿的诗的邀请,『我不会去多久——你也来吧』。难怪弗罗斯特把它作为自己一切诗集的序诗。他的诗一开始就是如此本质,因此他就是不怕别人说他简单!」王先生的引用错了一个字,应当是「我不会去太久」。

 

 

《秋日》

 

作者:(奥)里尔克

译者:冯至

 

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日晷上,

让秋风刮过田野。

 

让最后的果实长得丰满,

再给它们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。

 

谁这时没有房屋,就不必建筑,

谁这时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林荫道上来回

不安地游荡,当着落叶纷飞。

(57页)

 

 

《我坐在……》

 

作者:(西班牙)希门内斯

译者:黄灿然

 

我坐在我的桌子旁

在鲜花中间,读着

那位了解我的梦想的诗人

所写的痛苦而忧伤的诗篇

 

她悄悄向我走来

说:「如果那些诗篇

比我的吻更让你喜欢,

我就永远不给你另一个吻。」

 

「你跟着来吗?黄昏

多么美丽!在入夜前

我想到花园里去

摘一些茉莉花。」

 

「如果你想,我们就去,

你摘你的茉莉花,我读

这位了解我的梦想的诗人

所写的痛苦而忧伤的诗篇。」

 

她悲哀地望着我:她那双

带着爱意的眼睛在对我

说不。「你不去了?那我自己去……」

然后我继续读着。

 

她慢慢走着,这可怜的

人儿,在默默地难受;

到花园去摘茉莉花……

我留在那里读我的诗篇。

 

她穿着一件白衣。

后来我的眼睛看见她

一边哭泣一边摘花

在那花园的黑暗里。

(73页)

 

了按:「我的眼睛看见她……」这样的句子或许是黄灿然先生有意为之,但我想来想去,还是觉得似乎不妥当。

 

 

《冬日薄暮》

 

作者:(美)默温

译者:桴夫

 

太阳落入清凉,没有伴,

没有为我们干完活后的责难。

它落下去了,心里一无信仰。

当它去后,我听到溪水跟踪而至的流声。

它从很远的地方带来它的长笛。

(234页)

 

了按:这首译诗的语调真是微妙。美极了。

 

 

《城市》

 

作者:(英)休斯

译者:胡续冬

 

你的诗歌像一座黑暗城市的中心

你的小说、你的故事、你的日记、你的信件,是这个

庞大城市的郊区。

旅店像市政厅一样通宵明亮

挤满了学者、牧师、朝圣者。在夜里

有时我驱车穿过,我发现

只有我一个人,慢慢地开着车,仅仅是

在我自身的黑暗之中溜达,回想着

你所做的事情。我几乎总能

一眼瞥见你——在某个十字路口,

迷惑地盯着上空,六十多岁。

你被成堆的喧嚷包围。你一直站着。

你的脸,在绿色或橘红色灯光之下

是一片印度荒漠,狂野而不知所措。

你想问些什么但你不能开口。

你注视着每一张脸

试图认出某个人。

他们不理会你。而后光变红了

他们都从你身边汹涌而去。

而后你看见我在车中,望着你。

我知道你在想:我应该认识他吗?

我知道你在皱眉我知道你在努力

去回忆——或者努力去忘记。

(242页)

 

据原注补充:「你」指作者前妻、诗人西尔维亚·普拉斯。

 

 

《诗歌怎样来到》

 

作者:(美)斯奈德

译者:周瓒

 

它跌跌撞撞越过巨石

而来,在夜间,它停下

惊恐地驻足于我的

篝火外围

我走上前去与它相会

在光的边缘。

(246页)

 

 

《带雪的风景》

 

作者:(塞黑)里斯托维奇

译者:黄灿然

 

是什么使你的手这么灵巧,杀猪的屠夫?

一秒钟前那东西还满脸绝望,

现在却温顺地,甚至信任地看着你。

 

头后仰,耳朵翘起,你的美人

审视状似叶片的早晨太阳,

而你把她压在膝下,

不让香烟掉下你的嘴巴。

 

是什么使你纵声大笑,屠夫,

当你站在那个刚刚还活着的东西旁边

剥下她的皮,仿佛脱下一件昂贵的衣服

并把油腻腻的手深深地深入她的子宫?

 

到底是什么使你默不作声,当你

坐在那张铺着白布和摆着葡萄酒的桌子前,

而乡村的小提琴在整座屋子里回荡,

而人们你一言我一语地谈这谈那?

 

你坐在雪橇里,盖着有刺绣的毯子,

穿着一个杀猪的屠夫应穿的衣服,

抚摸一个农民的女儿的细颈,

她的耳朵和圆臂,

而雪在你周围不停地下着。

(260页)

 

了按:此诗可与韩东《杀鸡的》同看。

 

《卖鸡的》

 

韩东

 

他拥有迅速杀鸡的技艺,因此

成了一个卖鸡的,这样

他就不需要杀人,即使在心里

他的生活平静温馨,从不打老婆

脱去老婆的衣服就像给鸡褪毛

相似的记忆总有相同之处

残暴与温柔也总是此消彼长

当他脱鸡毛、他老婆慢腾腾地收钱的时候

我总觉得这里面有某种罪恶的甜蜜

 

 

《暗示》

 

作者:(英)斯蒂文森

译者:黄杲炘

 

别以为

我不知道

你对我说话时

你那心思之手

正在悄悄地

脱掉我的长袜,

机灵而又盲目地

移上我的大腿。

 

别以为

我不知道

你了解

我说的每一句话

都是一件衣裳。

(263页)

 

作者蔡天新 主编 

出版社: 生活·读书·新知三联书店

出版年: 2014-8

定价: 42.00

装帧: 平装

丛书: 现代诗110首

ISBN: 9787108048738

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有