“连队”就是“联队”,这在现代日语中是一个字。原来叫“聯隊”,现在叫“連隊”。怎么会有这种变化呢,是因为日本也在简化汉字,取消了“聯”字,代之以“連”字,所以“聯隊”成了“連隊”。但这两个字在中文里还是两个字,而且中国军制还有个相当于日军“中队”的“连”,所以才有这种混乱。
我一开始用的是“连队”,别人的东西就这么用好了,干吗要改。但是编辑不同意,说这么做会引起混乱,因此应该全部改为“联队”了,为什么现在印刷出来还是“连队”,我也不知道了。
联队编制根据军兵种不同而不同,旧日军的步兵联队大约两千五百人左右,现在自卫队的步兵连队大概三千两百人左右。
可以认为相当中国的团。