加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

回答有关“连队”问题。(2007-04-24原发于牛博网)

(2007-05-21 12:35:53)
分类: 杂论
 “连队”就是“联队”,这在现代日语中是一个字。原来叫“聯隊”,现在叫“連隊”。怎么会有这种变化呢,是因为日本也在简化汉字,取消了“聯”字,代之以“連”字,所以“聯隊”成了“連隊”。但这两个字在中文里还是两个字,而且中国军制还有个相当于日军“中队”的“连”,所以才有这种混乱。

      我一开始用的是“连队”,别人的东西就这么用好了,干吗要改。但是编辑不同意,说这么做会引起混乱,因此应该全部改为“联队”了,为什么现在印刷出来还是“连队”,我也不知道了。

     联队编制根据军兵种不同而不同,旧日军的步兵联队大约两千五百人左右,现在自卫队的步兵连队大概三千两百人左右。

      可以认为相当中国的团。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有