前两天搞的翻译小活动评点
(2021-04-11 16:54:31)
标签:
翻译考研英语二教育 |
分类: 考研翻译 |
唐静 考研阅读(英语二)逐句翻译2012年第4篇第13句The research of Till Von Wachter, the economist at Columbia University, suggests that not all people graduating into a recession see their life chances dimmed: those with degrees from elite universities catch up fairly quickly to where they otherwise would have been if they had graduated in better times; it is the masses beneath them that are left behind.
词汇:
graduate //v. 毕业;逐步成为,逐步变化
dim //v. 变昏暗,变暗淡;减弱
fairly //adv. 有些,有点,还算;简直
结构:
译文:
翻译思路:
典型译文评点
说明:1)所有译文,每一份,都全看了,三天总共有150多人参与,谢谢你们的支持,看到你们爱学习,特别欣慰。2)选择的译文,没有署名,随机选的几份,不是刻意批评,是想帮助大家,若有得罪,见谅;3)我自己的译文,也并不太满意;若有翻译不幸看到,请指正,并呵呵一过。
译文一:在哥伦比亚大学经济学家蒂尔·冯·瓦赫特研究认为,不是所有毕业于经济萧条时期的人,就认为他们的生活机遇变的灰暗:那些拥有精英大学学位的人能相当快地追赶上他们自己原本如果在一个比较好时期毕业时所能达到的成就,而这是大众人所望尘莫及的。
错误:1)毕业于经济萧条时期的人;2)大众人望尘莫及;
不太恰当:1)“在哥伦比亚毕业大学经济学家”——在,不需要;2)“那些拥有精英大学学位的人能相当快地追赶上他们自己原本如果在一个比较好时期毕业时所能达到的成就”——中文句子太长了。
译文二:哥伦比亚的经济学家蒂尔瓦赫特,他的研究表明:部分正处于经济衰退时期的人们并不会觉得他们的人生毫无转机,因为那些从名校毕业的学生能够快速达到他们本应在经济好时候所能达到的水平,同时把不如他们的人远远甩在身后。
错误:1)部分…毫无转机——否定错了,not all,是部分否定,翻译为“并非所有,并不是全部”;关于部分否定,可以自己查查语法书。我《拆分与组合》翻译法有略微提到了一点点,不过更多的是从翻译的角度,而不是语法角度。
译文三:哥伦比亚大学的经济学家蒂尔 冯 瓦特赫在调查报告中指出:不是所有陷入衰退时期的毕业生都觉得他们的人生机会渺茫,那些从名牌大学毕业的人会比从其他大学毕业的人更迅速地到达他们在繁荣时期毕业所处的位置,真正落后的是那些不如他们的普通群众。
错误:“那些从名牌大学毕业的人会比…”——没有比较。那个fairly…不是比较。
不太恰当:“蒂尔 冯 瓦特赫”——真正考试中,人的名字,中间有中间点。不过这个平时练习,无所谓,我只是提醒一下。
译文四:毕业于哥伦比亚大学的经济学家Till Von
Wacher的研究表明:并不是所有坠入衰退时期的人们都会认为人生的机会渺茫,那些拥有名牌大学文凭的人能够迅速抓住如果他们在更好的时代毕业本应该拥有的机会,落后于他们的是普通大众罢了。
不太恰当:你的译文几乎没有问题。我吹毛求疵。1)Till Von Wacher——真正考试中,专有名词需要翻译成中文。2)落后于他们的是普通大众罢了——beneath them没有反应出来,不过这个翻译是正确的。3)最后那几句话,“不是时代…天才”,是你自己感想吧。与翻译无关,对吧。如果与翻译这个句子有关,不可以哦,是错误的。