更正两个错误
(2016-12-28 23:57:14)两个错误,
一个是拆分组合中,2016年第50),as you will come to see,是定语从句,非状语从句。
一个是前两天刚考完的2017年49题,and to broader education business sectors的并列问题。
特此更正。其他有错误的地方,请大家指正,俺修改。
49)The changes identified by David Graddol all present clear and major
challenges // to the UK’s providers of English language teaching to people of
other countries //and to broader education business sectors. (31 words)
拆分:
1 整个句子的主干是The changes…present…challenges to… and to…,
2 to the UK’s providers…是谓语动词present的第一个间接宾语;
3 and to broader education business sectors是and并列的present的第二个间接宾语。
单词讲解:
1)
2)
组合:
1 The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges是整个句子的主干部分。其中,主语是The changes,后面identified by David Graddol是过去分词短语作定语修饰changes。不能直译为“大卫·格兰多识别出的这些变化”,可以调整为:大卫·格兰多指出的这些变化。
谓语动词present clear and major challenges可以翻译为“提出明确而巨大的挑战”,或者“带来明确而巨大的挑战”。这个主干就可以翻译为:大卫·格兰多指出的这些变化都会带来明确而巨大的挑战。
但是考虑到present challenges下文还有to…and to…;present后面跟了两个见接宾语,组合的时候,最好说“给…,还给…都带来了明确而巨大的挑战”。再进一步考虑“明确而巨大的挑战”,其中的clear(明确,明显)整个形容词,本来修饰challenges,但中文,“明确,明显”还不如转移去修饰“明显给…,还给…都带来了巨大的挑战”,似乎更为通顺。
再整理后,组合一下整个句子的大主干,可以这样翻译:大卫·格兰多指出的这些变化明显给…,还给…都带来了巨大的挑战。
2 to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries是谓语动词present challenges to后面跟的第一个并列间接宾语,中心词是the UK’s providers,后面of English language teaching to people of other countries介词短语修饰provider;直译是“给其他国家的人民提供英语语言教育的英国供应商”。但是考虑到从事语言教育工作,直译为“供应商”太生硬。其实provider这个词,从狭义上看,就是“公司,机构”。比如,新东方就是中国最大的私人培训机构,英文就可以说New Oriental is the largest provider of private educational services in China.。
这样,the UK’s providers of English language teaching to people of other countries其实就是“英国的英语教育机构”,其教育对象是“其他国家的人民”。这样,这个部分就可以翻译为“教授他国人民英语的英国教育机构”。
如果把1+ 2组合在一起,是:大卫·格兰多指出的这些变化明显给…教授他国人民英语的英国教育机构,还给…都带来了巨大的挑战。
3 and to broader education business sector是and并列的present的第二个间接宾语。这个地方很容易看错,误以为to broader education business sector是与上文的to people of other countries并列。笔者第一次翻译的时候,就曾犯过这样的错误,因为根据就近原则,很轻易的就以为to broader education business sector与to people of other countries并列。其实不然,原因在于,to broader educational business sectors,意思上与上文to the UK’s provider更一致;一个是“英国的教育机构”,一个是“更广泛的教育服务机构”,这两者正好有一个递进关系。
另外,上文有一个all的概念,也正好说明,present…challenge to the UK’s provider…and to broader education business sector,是给这两个“都”带来挑战。还有,下文也谈到了The English language teaching sector directly earns nearly £1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related exports earn up to £10 billion a year more.,一个是“英国的教育机构直接带来了13亿英镑的进口”;一个是“英国其他与教育相关的进口收入…”;这两个正好,一个是UK’s provider,一个是broader educational business sectors。
最后,broader educational business sectors是“更广泛的教育商业机构”,或者是“广大的从事教育行业的公司”。educational business是“教育行业”;sectors本义是“部门”,这里是“公司,机构”的意思,它与provider意思相近。
完整译文:
考点小结:
(1)并列结构