加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

考研阅读逐句译2000年第5篇4

(2014-06-03 21:28:41)

唐静 考研阅读逐句译2000年第5篇第4 What is odd is that they have perhaps most benefited from ambition—if not always their own then that of their parents and grandparents.

词汇:

benefit //v.

    1 [Tn]do good to (sb/sth) 使(某人[某事物])受益

    *These facilities have benefited the whole town. 这些设施使全城受益。

    2 [I, Ipr] ~ (from/by sth) receive benefit or gain 得益

    *Who stands to (ie is likely to) benefit most by the new tax laws? 什么人可能从新的税法中得到最大的好处?

    * He hasn't benefited from (ie become wiser with) the experience. 他虽有体验却无长进。

结构:

    What is odd is what所带的主语从句)//that they have perhaps most benefited from ambitionthat引导的表语从句)//—if not always their own then that of their parents and grandparentsif条件状语从句,其中有省略,请参考前面讨论的“省略——状语从句的省略”).

译文:

    奇怪的是,他们或许是从雄心壮志中获益最多的人——并非都是他们自己的雄心壮志,那也是他们父辈或祖父辈的。

翻译思路:定调——“主题词的翻译”带来的麻烦

今天给大家讨论一个问题,关于“主题词的翻译”。不用说,所谓主题词是贯穿全文的一个关键词。这篇文章翻译到现在,为什么一直总觉得有点别扭,就是主题词不好翻译。很明显,该篇文章的主题词是ambition,英语就一个词,但是汉语比较麻烦。我开始翻译第一句话的时候,就感受到了问题,所以也曾经在前面第二句话中提出问题,请大家发现第二句话译文中的问题。

ambition的汉语译文可以是“雄心,雄心壮志,壮志,野心,野心勃勃,志向,志向远大,抱负,理想,志气,目标,夙愿”等等等等。那翻译时候的问题就来了。其一,纵观全文,作者眼中的ambition是褒义词,所以类似“野心”之类的词肯定不可以用。其二,ambition在英语里面对应的搭配很灵活,比如本文第二句话就有the tradition of ambition,可是中文直译为“雄心壮志的传统”就比较难听,把“雄心壮志”替换为“抱负,理想”等等,也不一定好听。因为中国人更习惯说“具有雄心壮志,具有抱负,具有远大理想”,总之,要说一个“具有”之类的词才会好点。其三,“雄心壮志”是四个字,“理想,抱负,雄心”等是两个字,作为主题词,四个字用起来就不如两个字轻松;而四个字表现力则比两个字强。

一样,在本句话中,最糟糕的翻译莫过于“他们或许是从雄心壮志中获益最多的人”。说“从雄心壮志中获益”真的很难受。我想了想,或许用“远大的理想”会好点。你能想到用什么主题词来改一改呢?

回头看看前面所有句子的译文:如果正确看待雄心壮志(远大的理想),那么它带来的回报——财富、声誉、对命运的掌握——则应该被认为是值得为之付出牺牲的。如果雄心壮志的(具有远大理想这一)传统要继续发扬光大,那么它就应该受到广泛的推崇,尤其应该得到那些受人仰慕的人们的高度重视,而那些受过教育的人更应包括在内。然而,恰恰是那些受过良好教育的人却出乎意料地声称,他们已不再具有雄心壮志,不再认为这是一种理想。奇怪的是,他们或许是从雄心壮志中(远大理想中)获益最多的人——并非都是他们自己的雄心壮志(远大理想),那也是他们父辈或祖父辈的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有