考研阅读逐句译2000年第2篇26
(2014-05-07 16:50:52)唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第26句 No doubt we will remember a 20th century way of life beyond comprehension for its ugliness.
译文:
毫无疑问,我们会记得一种20世纪的生活方式,尽管对其丑陋之处不得其解。
翻译思路:
1)There be的省略。这个句子,我个人觉得应该是省略了(There is)No doubt we will remember a 20th century way of life beyond comprehension for its ugliness.
2)beyond comprehension for its ugliness的“状译法”。这里beyond介词短语应该是作定语修饰前面的way of life。但是翻译的时候,可以这样来直译:我们将记得一种20世纪的生活方式,这种生活方式因为它的丑陋是我们不能理解的。这样直译有点问题,“记得的应该是理解到的明白的美好的东西”,既然这里我们还不能理解,就应该有一层让步关系在里面。所以这里加上一个“尽管”更符合汉语的逻辑。调整为:我们会记得一种20世纪的生活方式,尽管对其丑陋之处不得其解。
3)几个小问题,大家思考。其一,为什么这里20th way of life前面用不定冠词a?其二,its ugliness到底说的是上文哪些“丑陋”的地方?