加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

考研阅读逐句译2000年第2篇26

(2014-05-07 16:50:52)

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第26 No doubt we will remember a 20th century way of life beyond comprehension for its ugliness.

译文:

毫无疑问,我们会记得一种20世纪的生活方式,尽管对其丑陋之处不得其解。

翻译思路:

1There be的省略。这个句子,我个人觉得应该是省略了(There isNo doubt we will remember a 20th century way of life beyond comprehension for its ugliness.

2beyond comprehension for its ugliness的“状译法”。这里beyond介词短语应该是作定语修饰前面的way of life。但是翻译的时候,可以这样来直译:我们将记得一种20世纪的生活方式,这种生活方式因为它的丑陋是我们不能理解的。这样直译有点问题,“记得的应该是理解到的明白的美好的东西”,既然这里我们还不能理解,就应该有一层让步关系在里面。所以这里加上一个“尽管”更符合汉语的逻辑。调整为:我们会记得一种20世纪的生活方式,尽管对其丑陋之处不得其解。

3)几个小问题,大家思考。其一,为什么这里20th way of life前面用不定冠词a?其二,its ugliness到底说的是上文哪些“丑陋”的地方?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有