考研阅读逐句译22和23
(2014-04-19 09:02:52)
唐静 考研阅读逐句译2000年第1篇第22句和第23句Self-doubt has yielded to blind pride. “American
industry has changed its structure, has gone on a diet, has learnt
to be more quick-witted,” according to Richard Cavanaugh, executive
dean of Harvard's Kennedy School of Government.
单词:yield 生出,产出;yield to 屈服,让步;变形,折断;被某事物替换或者代替;wit 用措辞构想等产生幽默的能力;机智的人;悟性,智力,理解力;quick-witted 机智的,巧妙的。译文:于是,自我怀疑变成了盲目骄傲。“美国调整了产业结构,精简了产业机构,学会了灵活应对”,哈佛大学肯尼迪管理学院行政院长理查德·卡佛纳(Richard Cavanagh)如是说道。翻译技巧:1.承上启下。注意Self-doubt has yielded to blind pride.这个句子在本段落中“承上启下”的作用。翻译的时候,为了连接顺畅,可以增加“于是,如今,现在”这种词。不过,大家可以上下看看文章,找找,哪些句子说的是美国人的“自我怀疑”,那些句子说的是“盲目骄傲”?在回看原文的过程中,也对前面的句子进行复习。2.比喻。英语原文有个暗喻,即American industry “has gone on a diet, has learnt to be
more quick-witted”.众所周知“工业是不能节食的”,人才能节食。这个暗喻是为了上文的“has changed its structure”并列。翻译的时候,考虑到说“工业节食”不太符合汉语习惯,直译的话,这个比喻不好理解,所以,我们就把比喻意义去掉,直白地翻译出来说是“美国工业精简其机构”。考虑到说“美国工业学会反应更加迅速”能让大家理解,所以可以直译了。3.并列结构的翻译。第23句不但有比喻,还是一个并列谓语句,主语是“美国的工业”,谓语有三个动词“改变其结构,进行节食,学会反应更快”。那大家注意,我没有用“美国的工业”做主语来翻译,而是用“美国”做主语来翻译了。这是我为了在汉语译文中也尽可能求“并列”而做的一种“补偿”。我的译文不一定就好,但是我愿意这样尝试翻译给大家,喜欢翻译的人可以体会。不喜欢翻译的人,直接忽略这个问题。(4月19日于重庆)