欧盟口译教程及clarity interpreting教程 小结
(2011-12-30 20:55:58)分类: 语言 |
unit 1. the role of the interpreter
1. bridge
2. true to meaning, never add, omit, substitute,even it
redundant.
3. correct role
4. use first person (第一人称)
unit 2. public speaking
:( focus on her note and the business man
:) eye contact, watch their response and glance note only
occasionally
1. confidence
2. eye contact
3. being heard(strong voice)
:) conveying the speaker's humor
:) following the speaker closely
:) conveying specialist information.
1. clear diction 措辞
2. expressiveness 善于表现,表情丰富
3. stress 重读,重音
4. intonation 语调,升调,抑扬之词
5. tone, register(表情流露) and style (prevent confusion, ensure
an accurate message, instill confidence)
(+) it should be convincing and
compelling.
unit 3. concentration & memory
1. accuracy
2. focus
3. concentration -> remember(encoding, storage,
retrieval_r(纠正,补偿))
step1 listening comprehension
step2 note taking
step3 memorization
训练记忆的方法 recall
1.short term memory -- more
important->meaning->memory training
by longer and more information
2.long term memory
way?
50 words(short/logical) -> 200
words -> 500 words(long,less organized)
follow TV, radio program, repeat.
what?
1.gist
2.logical links
3.keywords
4.recall
how?
1.categorisation
2.generalisation
3.comparison
4.mnemonics([ni:`mɔniks]记忆术)
(+)
1. short-term memory
2. memory training
3. memory before notes: 1st memory; 2nd notes.
unit 4. note taking
for numbers, names, list of things.
:(
1. poor preparation
2. scrap paper
3. messy notes
4. too many notes
5. word for word
:) principle
1. ideas
2. memory first
3. signs / symbols / abbreviation
:) ways
1. layout
2. keywords
3. idea reminder
4. figures
(+) develop a note taking system that suits you, keep
practicing
unit 5. coping tactics -- liaison interpreting
:)
1. using eye contact and nodding
2. interpreting successfully
2. checking proper names
3. checking for detail
4. using hand gestures
5. coping with noise
6. asking for clarification (the exact
problem, create less disruption, better flow,
prevent exclusion)
7. managing the session (create better flow--interrupt the
speaker timely and appropriately, reduce the need to
summarize)
unit 6. cultural awareness
example:
zodiac n.黄道带,黄道十二宫
You were born in the year of rat.
:)
1.bridge between cultures
2.convey cultural meanings
3.culture, habits, people
unit 7. Professionalism
1. prepare job carefully (relevant knowledge, terms,
timetable);
2. document, stationery(pen and paper) ready, shut down
mobile;
3. appropriate dressing according to the occasion, avoid
over-dressing;
4. punctual;
5. position(位置), slightly behind your target,avoid
conspicuous, available to both sides.
6. confidentiality.(保密)
7. handling side conversation: rare, never exclude anyone,
maintain role boundaries.
制作方:
ASIA link. Europe Aid co-operation office.
Xiamen University
university of Westminster.
以及
www.clarityinterpreting.com
练习方法:
Step 1: 源语复述(SL)
通过1~3分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中。要旨在于抓主干、抓结构,记忆when/who/where/what,听完之后复述的过程中尽量包括这几个因素,为无笔记交传打下基础
Step 2: 译入语交替传译练习(TL)
1、有笔记译入语交替传译练习:请注意笔记的结构简洁紧凑以及信息要点的准确性把握,牢记笔记只是对记忆的提示,只起到路标的作用。
2、无笔记译入语交替传译练习:舍弃笔记,凭脑记进行源语的翻译,产出的译入语力求准确干净
Step 3: 精听五到十遍
如果超过十遍就放弃,查找文本求证听不出来的地方,特别注意弱读、连读、吞音以及适应不同非英语国家的语音语调等,可以参考普特听力频道
Step 4: 听力文本视译练习(TL)
通读文本,准备20秒到30秒左右进行一边看文本一边说一边录音的练习,注意自己的语音语气,力求准确清楚
Step 5: 源语复述(SL)
尽可能多的结合视译和以前源语复述中的信息,尽量完整的进行细节性的复述
Step 6: 同声传译训练(TL)
针对学有余力的网友进行进阶型的训练,为以后的正式的同声传译以及会议口译训练打下坚实基础。力求产出一定要:
short and simple(尽量使用简单句)
complete(要说完整的话)
always make sense
be natural(语气自然、不生硬)