22.12.14笔记——勝爲士
(2022-12-15 09:46:11)
标签:
杂谈人生思考信仰哲学 |
分类: 读书笔记 |
十二月十四日、來復三
〖記事〗今日,感冒症狀已大好,只稍有痰暨鼻涕,但仍極困倦,味覺亦鈍。測抗原,但操作似有誤,結果不清,擬明日再測。
〖探究〗
一、(補在間隔號後)英文用連字符「-」標記複合詞,相反地,歐化中文可增用間隔號「·」,以揭示前後關係底相對的不緊密,尤其用於幫助劃分多層定語。例如「內在的需求」→「內在的·(人對於宗教之需求)」,而非以「內在的人」爲整體,又如「良好的狀態」→「良好的·(人與人交往底狀態)」,而非以「良好的人」爲整體。
一、(補在定語語序後)【前置定語順序直譯例】
限制性>描繪性>分類性:(a great socialist)
country「(一個偉大的社會主義的)國」、(a famous American)
writer「(一著名的美國的)作家」;
不密切>密切:a (clean old blue) shirt「(乾淨的舊的藍)襯衫」、a (small square
new) table「(小的方形的新)桌子」;
大類>中類>小類:a (French oak writing) table「(法國的橡木質的寫字)檯」、a
(beautiful woolen swimming) suit「(漂亮的羊毛質的游泳)衣」。
一、(補在助詞問題後)對譯英文限定詞時,即如冠詞、領屬、指示詞、疑問詞、關係詞、不定代詞、量詞、基數詞、序數詞云,作定語者不用「~的」尾。例如:(both
her) ears「(兩個伊底)耳朵」、(such a) house「(如此一)房子」、(all the other)
students「(一切郍另外)學生們」、(twice the) size「(兩倍郍)尺寸」、(many more)
people「(更多)人們」、(the last two)
chapters「(郍最後二)章」。其前位、中位、後位皆同英語。
前一篇:22.12.13笔记——勝爲士
后一篇:22.12.15笔记——勝爲士

加载中…